02013R1308 — UA — 07.12.2021 — 007.001
Цей текст слугує суто засобом документування і не має юридичної сили. Установи Союзу не несуть жодної відповідальності за його зміст. Автентичні версії відповідних актів, включно з їхніми преамбулами, опубліковані в Офіційному віснику Європейського Союзу і доступні на EUR-Lex. Зазначені офіційні тексти безпосередньо доступні за посиланнями, вставленими у цей документ
(До Розділу V "Економічне та галузеве співробітництво"
Глава 17. Сільське господарство та розвиток сільських територій)
|
(ОВ L 347, 20.12.2013, с. 671) |
Зі змінами, внесеними:
|
|
Офіційний вісник |
||
№ |
сторінка |
дата |
||
►M1 |
РЕГЛАМЕНТОМ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) № 1310/2013 від 17 грудня 2013 року |
L 347 |
865 |
20.12.2013 |
►M2 |
РЕГЛАМЕНТОМ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) № 2016/791 від 11 травня 2016 року |
L 135 |
1 |
24.5.2016 |
►M3 |
ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2016/1166 від 17 травня 2016 року |
L 193 |
17 |
19.7.2016 |
►M4 |
ДЕЛЕГОВАНИМ РЕГЛАМЕНТОМ КОМІСІЇ (ЄС) 2016/1226 від 4 травня 2016 року |
L 202 |
5 |
28.7.2016 |
►M5 |
РЕГЛАМЕНТОМ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) 2017/2393 від 13 грудня 2017 року |
L 350 |
15 |
29.12.2017 |
►M6 |
РЕГЛАМЕНТОМ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) 2020/2220 від 23 грудня 2020 року |
L 437 |
1 |
28.12.2020 |
►M7 |
РЕГЛАМЕНТОМ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) 2021/2117 від 2 грудня 2021 року |
L 435 |
262 |
6.12.2021 |
Із виправленнями, внесеними:
C1 |
|
►C2 |
▼B
РЕГЛАМЕНТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) № 1308/2013
від 17 грудня 2013 року
про встановлення спільної організації ринків сільськогосподарських продуктів та про скасування регламентів Комісії (ЄЕС) № 922/72, (ЄЕС) № 234/79, (ЄС) № 1037/2001 і (ЄС) № 1234/2007
ЧАСТИНА І
ВСТУПНІ ПОЛОЖЕННЯ
Стаття 1
Сфера застосування
Стаття 2
Загальні положення Cпільної аграрної політики (CAP)
Регламент (ЄС) № 1306/2013 та ухвалені відповідно до нього положення застосовуються щодо інструментів, установлених у цьому Регламенті.
Стаття 3
Терміни та означення
▼M7 —————
Стаття 4
Коригування номенклатури Спільного митного тарифу, використовуваної для сільськогосподарських продуктів
За необхідності, для врахування змін до комбінованої номенклатури, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти згідно зі статтею 227 про коригування опису продуктів і покликань у цьому Регламенті на товарні позиції чи товарні субпозиції комбінованої номенклатури.
Стаття 5
Коефіцієнти перетворення для рису
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких встановлено коефіцієнти перетворення для рису на різних етапах оброблення.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Стаття 6
Маркетингові роки
Установлено такі маркетингові роки:
Стаття 7
Референтні граничні значення
ЧАСТИНА ІІ
ВНУТРІШНІЙ РИНОК
РОЗДІЛ I
РИНКОВА ІНТЕРВЕНЦІЯ
ГЛАВА I
Державна інтервенція та допомога на приватне зберігання
Загальні положення щодо державної інтервенції та допомоги на приватне зберігання
Стаття 8
Сфера застосування
Ця глава встановлює правила ринкової інтервенції, що стосуються:
Стаття 9
Походження прийнятних продуктів
Продукти, прийнятні для закупівлі в рамках державної інтервенції або для надання допомоги на приватне зберігання, повинні походити із Союзу. Крім того, якщо їх отримано із сільськогосподарських культур, такі сільськогосподарські культури повинні бути зібрані в Союзі, а якщо їх отримано з молока, таке молоко повинне бути вироблене в Союзі.
Стаття 10
Шкали Союзу для класифікації туш
Шкали Союзу для класифікації туш застосовують згідно з пунктами А та В додатка IV, відповідно, у секторі яловичини й телятини щодо туш великої рогатої худоби віком вісім місяців або старше і в секторі свинини щодо свиней, яких не використовували для розведення.
У секторі баранини та козлятини держави-члени можуть застосовувати шкалу Союзу для класифікації туш овець відповідно до правил, установлених у пункті С додатка IV.
Державна інтервенція
Стаття 11
Продукти, прийнятні для державної інтервенції
Державна інтервенція, відповідно до умов, установлених у цій секції та будь-яких додаткових вимог та умов, які може визначити Комісія за допомогою делегованих актів згідно зі статтею 19 та імплементаційних актів згідно зі статтею 20, застосовується щодо таких продуктів:
Стаття 12
Періоди державної інтервенції
Державна інтервенція здійснюється щодо:
Стаття 13
Відкриття і закриття державної інтервенції
Стаття 14
Закупівля за фіксованою ціною або в рамках тендера
Якщо державну інтервенцію відкрито згідно зі статтею 13(1), заходи щодо встановлення закупівельних цін на продукти, зазначені в статті 11, а також, у відповідних випадках, заходи щодо кількісних обмежень, якщо закупівлю здійснюють за фіксованою ціною, ухвалює Рада відповідно до статті 43(3) ДФЄС.
Стаття 15
Ціна в рамках державної інтервенції
Стаття 16
Загальні принципи збуту продуктів, закуплених у рамках державної інтервенції
Допомога на приватне зберігання
Стаття 17
Прийнятні продукти
Допомогу на приватне зберігання можна надавати відповідно до умов, установлених у цій секції, та будь-яких додаткових вимог та умов, які ухвалює Комісія за допомогою делегованих актів згідно зі статтею 18(1) або статтею 19 та імплементаційних актів згідно зі статтею 18(2) або статтею 20, щодо таких продуктів:
Пункт (f) першого параграфа обмежується сиром, що має охоронювану назву місця походження або охоронюване географічне зазначення відповідно до Регламенту Ради (ЄС) № 1151/2012, зберігання якого триває довше за період дозрівання, установлений у специфікації продукту, зазначеній у статті 7 указаного регламенту, та/або період дозрівання, що сприяє підвищенню цінності сиру.
Стаття 18
Умови надання допомоги
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Загальні положення щодо державної інтервенції та допомоги на приватне зберігання
Стаття 19
Делеговані повноваження
Стаття 20
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Комісія ухвалює імплементаційні акти про встановлення заходів, необхідних для однакового застосування цієї глави. Такі інструменти можуть, зокрема, стосуватися:
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Стаття 21
Інші виконавчі повноваження
Комісія ухвалює імплементаційні акти для надання державам-членам дозволу на використання щодо ягнят з масою туш менше ніж 13 кг, як відступ від пункту C.III додатка IV, таких критеріїв класифікації:
Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).
ГЛАВА II
Cхеми допомоги
Допомога на постачання фруктів і овочів та молока і молочних продуктів у заклади освіти
Стаття 22
Цільова група
Схема допомоги для покращення розповсюдження сільськогосподарських продуктів та покращення харчових звичок, спрямована на дітей, які регулярно відвідують дитячі садочки, підготовчі групи або початкові та середні школи, що перебувають під управлінням компетентних органів держав-членів або визнані такими органами.
Стаття 23
Допомога на постачання фруктів та овочів і молока у школи, супутні освітні заходи та пов’язані витрати
Рада відповідно до статті 43(3) ДФЄС установлює обмеження на частку допомоги Союзу, що покриває заходи та витрати, зазначені в пунктах (b) та (c) першого підпараграфа цього параграфа.
У таких випадках допомога Союзу виплачується тільки за молочний компонент розповсюдженого продукту. Такий молочний компонент повинен становити не менше ніж 90 мас. % для продуктів, що належать до категорії I додатка V, та 75 мас. % для продуктів, що належать до категорії II додатка V.
Рівень допомоги Союзу, яку виплачують за молочний компонент, фіксує Рада відповідно до статті 43(3) ДФЄС.
Незважаючи на перший підпараграф цього параграфа, будь-яка держава-член, після отримання відповідного дозволу від своїх національних органів, відповідальних за охорону здоров’я та харчування, згідно зі своїми національними процедурами може вирішити, що прийнятні продукти, зазначені в параграфах 4 та 5, можуть містити обмежені кількості доданого цукру, доданої солі та/або доданих жирів.
Стратегія може містити конкретні елементи, що стосуються реалізації програми для шкіл, зокрема елементи, призначені для спрощення управління нею.
Держави-члени можуть у своїх стратегіях враховувати пріоритетність раціонального використання природних ресурсів та міркування щодо справедливої торгівлі.
Стаття 23a
Положення щодо фінансування
Кошти, виділені державам-членам, повинні забезпечити виділення більшої допомоги найвіддаленішим регіонам, зазначеним у статті 349 ДФЄС, щоб урахувати специфічну ситуацію таких регіонів з постачанням продуктів та сприяти такому постачанню між найвіддаленішими регіонами, які знаходяться в географічній близькості один до одного.
Кошти, виділені на молоко для шкіл на основі застосування критеріїв, установлених у цьому параграфі, повинні забезпечувати право держав-членів отримувати принаймні мінімальну суму допомоги Союзу на одну дитину у віковій групі, зазначеній у пункті (а) першого підпараграфа. ►M7 ————— ◄
Заходи щодо встановлення орієнтовних та остаточних сум виділених коштів та перерозподілення допомоги Союзу на фрукти і овочі та молоко для шкіл вживаються Радою відповідно до статті 43(3) ДФЄС.
Такий відсоток може бути збільшений до 25 % для держав-членів, до складу яких входять найвіддаленіші регіони, зазначені в статті 349 ДФЄС, а також в інших, належним чином обґрунтованих випадках, як-от тих, у яких державі-члену потрібно вирішити конкретну ринкову ситуацію в секторі, на який поширюється програма для шкіл, приділяючи особливу увагу низькому споживанню однієї з двох груп продуктів або іншим суспільним змінам.
Перерахування можна здійснити або:
Перерахування, зазначені в пункті (а) третього підпараграфа, не можна здійснювати з орієнтовної суми виділених коштів для групи продуктів, щодо яких відповідна держава-член подала запит на отримання суми, яка перевищує орієнтовну суму виділених їй коштів. Держави-члени повідомляють Комісії суму будь-яких перерахувань між орієнтовними сумами виділених коштів.
Держави-члени можуть фінансувати таку допомогу за рахунок оподаткування відповідного сектора або за рахунок будь-якого іншого внеску приватного сектора.
Комісія може розробити відповідно до статті 24(4) цього Регламенту загальний ідентифікатор чи графічні елементи для покращення наочності програми для шкіл.
Стаття 24
Делеговані повноваження
1. Щоб сприяти здоровим харчовим звичкам дітей та забезпечити спрямування допомоги в рамках програми для шкіл на дітей, що належать до цільової групи, зазначеної в статті 22, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 стосовно правил щодо:
Щоб забезпечити відповідність продуктів, розповсюджуваних відповідно до статті 23(3), (4) та (5), цілям програми для шкіл, Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 для визначення максимальних рівнів доданого цукру, доданої солі та доданих жирів, які держави-члени можуть дозволяти відповідно до другого підпараграфа статті 23(6) і які є технічно необхідними для підготування або виготовлення перероблених продуктів.
Стаття 25
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Комісія може за допомогою імплементаційних актів ухвалювати заходи, необхідні для застосування положень цієї секції, зокрема стосовно:
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Допомога в секторі оливкової олії та столових оливок
Стаття 29
Програми підтримки сектора оливкової олії та столових оливок
Робочі програми, розроблені на період з 1 квітня 2021 року, повинні закінчуватися до 31 грудня 2022 року.
Фінансування Союзом робочих програм, зазначених у параграфі 1, як для 2021, так і для 2022, становить:
Додаткове фінансування в розмірі до 50 % витрат, що їх не покриває фінансування Союзу, забезпечує держава-член.
Стаття 30
Делеговані повноваження
Для забезпечення ефективного та дієвого використання допомоги ЄС, передбаченої в статті 29, а також для поліпшення якості виробництва оливкової олії та столових оливок Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 стосовно:
Стаття 31
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення заходів, необхідних для застосування положень цієї секції, стосовно:
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Допомога в секторі фруктів та овочів
Стаття 32
Операційні фонди
Стаття 33
Операційні програми
Операційні програми необхідно подавати на затвердження державам-членам.
Операційні програми, для яких після 29 грудня 2020 року буде ухвалено продовження відповідно до максимальної тривалості п’ять років, як зазначено у першому підпараграфі, можуть бути продовжені лише до 31 грудня 2022 року.
Як відступ від першого підпараграфа, нові операційні програми, ухвалені після 29 грудня 2020 року, повинні мати максимальну тривалість три роки.
З цією метою держави-члени забезпечують:
Підтримка страхування врожаю сприяє убезпеченню доходів виробників у разі збитків, спричинених стихійними лихами, несприятливими кліматичними умовами, хворобами або нашестями шкідників.
Договори страхування повинні вимагати, щоб бенефіціари уживали необхідних заходів із запобігання ризикам.
Заходи із запобігання кризам та управління ними, включаючи будь-яке погашення основної суми та відсотків, зазначених у п’ятому підпараграфі, не повинні перевищувати одну третину витрат у рамках операційної програми.
Для фінансування заходів із запобігання кризам та управління ними організації виробників можуть брати позики на комерційних умовах. У такому випадку погашення основної суми та відсотків за такими позиками може становити частину операційної програми і, отже, може бути прийнятним для фінансової допомоги Союзу згідно зі статтею 34. Будь-які конкретні заходи в рамках запобігання кризам та управління ними можна фінансувати як за рахунок таких позик, так і безпосередньо, або використовуючи обидва варіанти.
Природоохоронні заходи повинні враховувати вимоги щодо агро-екологічно-кліматичних зобов’язань або зобов’язання щодо органічного землеробства, установлені в статті 28(3) та статті 29(2) та (3) Регламенту (ЄС) № 1305/2013.
Якщо щонайменше 80 % виробників, які є членами організації виробників, повинні дотримуватись одного або декількох однакових агро-екологічно-кліматичних зобов’язань або зобов’язань щодо органічного землеробства, передбачених у статті 28(3) та статті 29(2) та (3) Регламенту (ЄС) № 1305/2013, кожне з таких зобов’язань розглядають як природоохоронний захід, зазначений у пункті (а) першого підпараграфа цього параграфа.
Підтримка природоохоронних заходів, зазначених у першому підпараграфі цього параграфа, включає відшкодування додаткових витрат та недоотриманого доходу, що є наслідками такого заходу.
Стаття 34
Фінансова допомога Союзу
Однак, у випадку організацій виробників такий відсоток можна збільшити до 4,6 % вартості реалізованої продукції, за умови що суму, яка перевищує 4,1 % вартості реалізованої продукції, використовують лише для заходів із запобігання кризам та управління ними.
У випадку асоціацій організацій виробників такий відсоток можна збільшити до 4,7 % вартості реалізованої продукції, за умови що суму, яка перевищує 4,1 % вартості реалізованої продукції, використовують лише для заходів із запобігання кризам та управління ними, що їх здійснює асоціація організацій виробників від імені її членів.
Стаття 35
Національна фінансова допомога
Стаття 36
Національні рамки та національна стратегія для операційних програм
Держави-члени подають свої запропоновані рамки на розгляд Комісії, яка за допомогою імплементаційних актів, ухвалених без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3), може протягом трьох місяців після подання вимагати внесення змін, якщо вважає, що пропозиція не сприяє досягненню цілей, поставлених у статті 191 ДФЄС та в сьомій екологічній програмі Союзу. Інвестиції в приватні господарства, що їх підтримують у рамках операційних програм, повинні також відповідати згаданим цілям.
Національна стратегія також інтегрує в себе національні рамки, зазначені в параграфі 1.
Стаття 37
Делеговані повноваження
Для забезпечення ефективної, цільової та сталої підтримки організацій виробників та їх асоціацій у секторі фруктів та овочів Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про встановлення правил щодо:
Стаття 38
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення заходів щодо:
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Програми підтримки в секторі вина
Загальні положення та прийнятні заходи
Стаття 39
Сфера застосування
Ця секція визначає правила виділення коштів Союзу державам-членам та використання таких коштів державами-членами в рамках п’ятирічних національних програм підтримки («програми підтримки») для фінансування конкретних заходів підтримки сектора вина.
Стаття 40
Сумісність і узгодженість
Стаття 41
Подання програм підтримки
Однак, Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, які встановлюють невідповідність поданого проекту програми підтримки правилам, передбаченим у цій секції, і повинна інформувати про це відповідну державу-члена. У такому випадку держава-член подає Комісії переглянутий проект програми підтримки. Застосування переглянутої програми підтримки починається через два місяці після подання проекту переглянутої програми підтримки, крім випадків, коли невідповідність зберігається, у разі чого застосовується цей підпараграф.
Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).
Стаття 42
Зміст програм підтримки
Програми підтримки повинні включати принаймні такі елементи:
Стаття 43
Прийнятні заходи
Програми підтримки можуть передбачати один або більше з наведених нижче заходів:
Стаття 44
Загальні правила щодо програм підтримки
Конкретні заходи з підтримки
Стаття 45
Просування
Стаття 46
Реструктуризація та перетворення виноградників
На звичайне оновлення виноградників, що означає повторне насаджування того ж сорту винограду на тій же ділянці землі за таким же методом вирощування наприкінці природного життєвого циклу виноградної лози, підтримку не надають.
Держави-члени можуть установлювати додаткові специфікації, зокрема, щодо віку виноградників, які потрібно оновити.
Стаття 47
Збирання зеленого врожаю
Залишення винограду, придатного для реалізації, на рослинах наприкінці нормального виробничого циклу (незбирання) не вважається збиранням зеленого врожаю.
Стаття 48
Пайові інвестиційні фонди
Стаття 49
Страхування врожаю
Договори страхування повинні вимагати, щоб бенефіціари уживали необхідних заходів із запобігання ризикам.
Стаття 50
Інвестиції
Для підприємств, які не підпадають під дію статті 2(1) розділу I додатка до Рекомендації 2003/361/ЄС, які мають менш ніж 750 працівників або обіг яких не перевищує 200 млн. євро, максимальна інтенсивність допомоги зменшується вдвічі.
Підтримку не надають підприємствам, які перебувають у скрутному становищі у розумінні настанов Співтовариства щодо державної допомоги на порятунок та реструктуризацію підприємств, які перебувають у скрутному становищі ( 8 ).
Стаття 51
Інновації в секторі вина
Підтримку можна надавати на матеріальні та нематеріальні інвестиції в розроблення нових продуктів, процесів і технологій, пов’язаних із продуктами, зазначеними в частині II додатка VII. Ця підтримки повинна бути спрямована на підвищення конкурентоспроможності продуктів виноградарства Союзу та їхньої здатності бути реалізованими і може включати елемент передання знань. Максимальні розміри допомоги, що застосовуються до участі Союзу в підтримці, передбаченій згідно з цією статтею, є такими ж як розміри допомоги, установлені в статті 50(4).
Стаття 52
Дистиляція побічних продуктів
Суму допомоги встановлюють на % об’єму та на гектолітр виробленого спирту. Допомогу не можна сплачувати за об’єм спирту, що міститься в побічних продуктах, призначених для дистиляції, який перевищує 10% об’єму спирту, що міститься у виробленому вині.
Держави-члени можуть встановити для надання підтримки умову внесення забезпечення бенефіціаром.
Процедурні положення
Стаття 53
Делеговані повноваження
Щоб забезпечити реалізацію цілей програм підтримки сектора вина держав-членів та ефективне і дієве використання коштів Союзу, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про встановлення:
Стаття 54
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення заходів щодо:
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Допомога в секторі бджільництва
Стаття 55
Національні програми та фінансування
Як відступ від першого підпараграфа, національні програми, розроблені на період з 1 серпня 2019 року до 31 липня 2022 року, продовжуються до 31 грудня 2022 року. Держави-члени повинні внести зміни до своїх національних програм для урахування такого продовження і повідомити змінені програми Комісії для з метою їх затвердження.
Стаття 56
Делеговані повноваження
Стаття 57
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення заходів, необхідних для застосування положень цієї секції, стосовно:
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Допомога в секторі хмелю
Стаття 58
Допомога організаціям виробників
Фінансування Союзу в рамках надання допомоги організаціям виробників, передбаченої в параграфі 1, як на 2021, так і на 2022 рік, становитиме для Німеччини 2 188 000 євро.
Стаття 59
Делеговані повноваження
Для забезпечення того, щоб допомогу, зазначену в статті 58, спрямовували на фінансування досягнення цілей, зазначених у статті 152, Комісія повинна бути уповноважена відповідно до статті 227 ухвалювати делеговані акти стосовно:
Стаття 60
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення заходів, необхідних для застосування цієї секції стосовно виплати допомоги.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
ГЛАВА III
Система дозволів на виноградні насадження
Стаття 61
Тривалість
Система дозволів на виноградні насадження, встановлена в цій главі, застосовується з 1 січня 2016 року до 31 грудня 2045 року; Комісія повинна здійснити два проміжні перегляди у 2028 та 2040 роках, щоб оцінити роботу системи та, у разі доцільності, надати пропозиції.
Управління системою дозволів на виноградні насадження
Стаття 62
Дозволи
Як відступ від першого підпараграфа, держави-члени можуть вирішити, що у випадках, коли повторне насаджування відбувається на тій самій ділянці чи тих самих ділянках, на якій чи на яких було виконане викорчовування, дозволи, згадані у статті 66(1), дійсні протягом шести років із дати їх надання У таких дозволах повинно бути чітко вказано ділянку чи ділянки, на якій чи на яких буде виконано викорчовування та повторне насаджування.
Як відступ від першого підпараграфа, строк дії дозволів, які надано згідно зі статтею 64 та статтею 66(1) та строк дії яких закінчується у 2020 та 2021 роках, продовжують до 31 грудня 2022 року.
На виробників, які мають дозволи відповідно до статті 64 та статті 66(1) цього Регламенту, строк дії яких закінчується у 2020 та 2021 роках, не накладаються адміністративні санкції, згадані у статті 89(4) Регламенту (ЄС) № 1306/2013, за умови, що до 28 лютого 2022 року вони поінформують компетентні органи про те, що вони не мають наміру використовувати свій дозвіл і не бажають скористатися можливістю продовження його строку дії, як зазначено у третьому підпараграфі цього параграфа. Якщо виробники, які мають дозволи, строк дії яких було продовжено до 31 грудня 2021 року, до 28 лютого 2021 року подали компетентному органу заяву про те, що вони не мають наміру використовувати такі дозволи, їм буде дозволено відкликати свої заяви, надіславши письмове повідомлення компетентному органу до 28 лютого 2022 року, та використовувати свої дозволи протягом їхнього продовженого строку дії, передбаченого у третьому підпараграфі.
Стаття 63
Запобіжний механізм для нових насаджень
Держави-члени, які обмежують видачу дозволів на регіональному рівні для конкретних ділянок, прийнятних для виробництва вин із охоронюваною назвою місця походження, або для ділянок, прийнятних для виробництва вин із охоронюваним географічним зазначенням відповідно до пункту (b) першого підпараграфа, можуть вимагати використовувати такі дозволи в таких регіонах.
Стаття 64
Надання дозволів на нові насадження
Для цілей цієї статті держави-члени можуть застосовувати один або декілька із зазначених нижче об’єктивних та недискримінаційних критеріїв прийнятності на національному чи регіональному рівні:
Стаття 65
Роль професійних організацій
Застосовуючи статтю 63(2), держава-член повинна враховувати рекомендації, надані визнаними професійними організаціями, що діють у секторі вина, зазначеними у статтях 152, 156 та 157, зацікавлених груп виробників, зазначених у статті 95, або інших типів професійних організацій, визнаних на основі законодавства такої держави-члена, за умови що таким рекомендаціям передує укладення угоди між відповідними представницькими сторонами у відповідному географічному регіоні.
Рекомендації надають не більш ніж на три роки.
Стаття 66
Повторні насадження
Стаття 67
Правило de minimis
Стаття 68
Перехідні положення
Таке перетворення здійснюють на запит таких виробників, поданий до 31 грудня 2015 року. Держави-члени можуть прийняти рішення про можливість для виробників подавати такий запит щодо перетворення прав на дозвіл до 31 грудня 2022 року.
Стаття 69
Делеговані повноваження
Комісію уповноважено ухвалювати делеговані акти відповідно до статті 227 стосовно:
Стаття 70
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення необхідних заходів щодо:
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Контроль за системою дозволів на виноградні насадження
Стаття 71
Незаконні насадження
Стаття 72
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про встановлення необхідних заходів із зазначенням детальних вимог щодо повідомлень, яких повинні дотримуватися держави-члени, включно з можливим скороченням бюджетних обмежень, передбачених у додатку VI, у випадку недотримання.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
РОЗДІЛ IІ
ПРАВИЛА, ЯКІ СТОСУЮТЬСЯ РЕАЛІЗАЦІЇ ТА ОРГАНІЗАЦІЙ ВИРОБНИКІВ
ГЛАВА I
Правила, які стосуються реалізації
Стандарти реалізації
Вступні положення
Стаття 73
Сфера застосування
Без обмеження інших положень, застосовних до сільськогосподарських продуктів, а також положень, ухвалених у ветеринарному, фітосанітарному та харчовому секторах, для забезпечення відповідності продуктів гігієнічним та санітарним стандартам, а також для охорони здоров’я тварин, рослин та людей, у цій секції встановлено правила, що стосуються стандартів реалізації. Такі правила поділяються на обов’язкові правила та необов’язкові зарезервовані позначення для сільськогосподарських продуктів.
Стандарти реалізації для окремих секторів або продуктів
Стаття 74
Загальний принцип
Продукти, для яких стандарти реалізації для секторів або окремих продуктів були встановлені відповідно до цієї секції, можна реалізовувати в Союзі, лише якщо вони відповідають зазначеним стандартам.
Стаття 75
Установлення та зміст
Стаття 76
Додаткові вимоги щодо реалізації продуктів у секторі фруктів та овочів
Стаття 77
Сертифікація хмелю
У випадку імпортованих продуктів сектора хмелю сертифікат, зазначений у статті 190(2), уважається еквівалентним такому сертифікату.
Заходи, зазначені в першому підпараграфі:
Стаття 78
Терміни і означення, зазначення та загальні назви для окремих секторів і продуктів
Стаття 79
Допустимі відхилення
Стаття 80
Енологічні практики та методи аналізу
Перший підпараграф не застосовується до:
Дозволені енологічні практики застосовуються лише з метою забезпечення належної виніфікації, належного збереження або належного дозрівання продукту.
Продукти, список яких наведено в частині II додатка VII, повинні вироблятися на території Союзу відповідно до правил, установлених у додатку VIII.
Продукти виноградарства, які не підлягають реалізації відповідно до першого підпараграфа, повинні бути знищені. Як відступ від цього правила, держави-члени можуть дозволити використання деяких таких продуктів, визначивши характеристики таких продуктів, на спиртзаводах або підприємствах з виробництва оцту або для промислових цілей, за умови що такий дозвіл не стане стимулом для виробництва продуктів виноградарства за допомогою недозволених енологічних практик.
До ухвалення таких імплементаційних актів використовують методи і правила, дозволені у відповідній державі-члені.
Стаття 81
Винні сорти винограду
Держави-члени можуть класифікувати лише винні сорти винограду, які відповідають таким умовам:
Якщо сорт винограду вилучають з класифікації, зазначеної в першому підпараграфі, викорчовування такого сорту повинно відбутися протягом 15 років після його вилучення.
Однак і в таких державах-членах для виробництва вина можна насаджувати, повторно насаджувати або прищеплювати лише винні сорти винограду, які відповідають вимогам другого підпараграфа параграфа 2.
Однак зобов’язань щодо викорчовування таких ділянок немає, якщо відповідне виробництво призначене лише для власного використання у домогосподарстві винороба.
На насаджування та повторне насаджування сортів винограду, згаданих у першому підпараграфі, для цілей, які не включають виробництво вина, не поширюється система дозволів на насаджування винограду, встановлена у главі ІІІ розділу І частини ІІ.
Стаття 82
Спеціальне використання вина, що не належить до категорій, перелік яких наведено в частині II додатка VII
За винятком вина у пляшках, щодо якого існують докази того, що розлив у пляшки здійснили до 1 вересня 1971 року, вино, виготовлене з винних сортів винограду, наведених у класифікаціях, розроблених відповідно до першого підпараграфа статті 81(2), яке, однак, не відповідає жодній з категорій, установлених у частині II додатка VII, повинно використовуватися лише для споживання в домогосподарствах індивідуальних виноробів, для виробництва винного оцту або для дистиляції.
Стаття 83
Національні правила для деяких продуктів і секторів
Держави-члени, які користуються можливістю, передбаченою в першому підпараграфі, забезпечують, щоб для продуктів інших держав-членів, які відповідають критеріям, установленим у таких національних правилах, можна було в недискримінаційний спосіб використовувати позначення, які підтверджують, що зазначені критерії були задоволені.
Необов’язкові зарезервовані позначення
Стаття 84
Загальні положення
Систему необов’язкових зарезервованих позначень за секторами або продуктами встановлюють, щоб полегшити для виробників сільськогосподарських продуктів, які мають характеристики або властивості, що підвищують вартість продукту, інформування про такі характеристики або властивості на внутрішньому ринку і, зокрема, щоб підтримати та доповнити конкретні стандарти реалізації.
Ця підсекція не застосовується до продуктів сектора вина, зазначених у статті 92(1).
Стаття 85
Наявні необов’язкові зарезервовані позначення
Стаття 86
Резервування, зміна та скасування необов’язкових зарезервованих позначень
Для врахування очікувань споживачів, у тому числі стосовно методів виробництва та сталості в ланцюгу постачання, розвитку наукових і технічних знань, ситуації на ринку та змін у стандартах реалізації і міжнародних стандартах Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, що:
Стаття 87
Додаткові необов’язкові зарезервовані позначення
Вводячи додаткове необов’язкове зарезервоване позначення, Комісія повинна враховувати всі відповідні міжнародні стандарти та наявні зарезервовані позначення для відповідних продуктів або секторів.
Стаття 88
Обмеження щодо використанні необов’язкових зарезервованих позначень
Стандарти реалізації, пов’язані з імпортом та експортом
Стаття 89
Загальні положення
Для врахування специфіки торгівлі між Союзом і деякими третіми країнами та особливостей окремих сільськогосподарських продуктів Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо:
Стаття 90
Спеціальні положення щодо імпорту вина
Загальні положення
Стаття 91
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про:
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Назва місця походження, географічні зазначення і традиційні позначення в секторі вина
Вступні положення
Стаття 92
Сфера застосування
Однак правила, встановлені в цій секції, не застосовуються до продуктів, зазначених у пунктах (1), (4), (5), (6), (8) та (9) частини ІІ додатка VII, якщо такі продукти пройшли процедуру повної деалкоголізації відповідно до секції Е частини І додатка VIII.
Назва місця походження та географічні зазначення
Стаття 93
Терміни та означення
(а) ім’я/назву;(а)ім’я;(а)ім’я/назву;(а)ім’я/назву;«назва місця походження» означає назву, включно з традиційно використовуваною назвою, яка ідентифікує продукт, зазначений у статті 92(1), як такий:
▼M7 —————
Стаття 94
Заявки на охорону
Специфікація продукту включає щонайменше:
Специфікація продукту може містити опис впливу назви місця походження або географічного зазначення на сталий розвиток.
У випадках, коли вино або вина можуть бути частково деалкоголізовані, специфікація продукту повинна містити опис частково деалкоголізованого вина або частково деалкоголізованих вин відповідно до пункту (b) другого підпараграфа mutatis mutandis та, у відповідних випадках, конкретних енологічних практик, використаних для виробництва часткового деалкоголізованого вина або частково деалкоголізованих вин, а також відповідних обмежень щодо їх виробництва.
Стаття 95
Заявники
Стаття 96
Попередня національна процедура
Така держава-член здійснює національну процедуру, забезпечуючи відповідне оприлюднення заявки і передбачаючи строк щонайменше у два місяці з дати публікації, протягом якого кожна фізична або юридична особа, яка має законний інтерес і має місце проживання або заснована на території такої держави-члена, може висунути заперечення проти пропонованої охорони шляхом подачі належним чином обґрунтованої заяви такій державі-члену.
Направляючи заявку на охорону Комісії згідно з першим підпараграфом цього параграфа, держава-член повинна включити декларацію про те, що, на її думку, заявка, подана заявником, відповідає умовам для охорони згідно з цією секцією та положенням, ухваленим відповідно до цієї секції, та що вона засвідчує, що єдиний документ, згаданий у пункті (d) статті 94(1), становить достовірний огляд специфікації продукту.
Держави-члени повинні інформувати Комісію про будь-які допустимі заперечення, подані згідно з національною процедурою.
Стаття 97
Ретельне вивчення Комісією
Строк перевірки Комісією не повинен перевищувати шести місяців із дати отримання заявки від держави-члена. Якщо цей строк перевищено, Комісія повинна письмово поінформувати заявників про причини такої затримки.
Таке звільнення діє, допоки держава-член не поінформує Комісію про те, що початкову заявку було відновлено або що держава-член відкликала свій запит про призупинення.
Якщо за результатами ретельного вивчення, проведеного відповідно до параграфа 2 цієї статті, Комісія вважає, що умови, встановлені у статтях 93, 100 та 101, не виконано, вона ухвалює імплементаційні акти про відхилення заявки.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Стаття 98
Процедура заперечення
Будь-яка фізична чи юридична особа, яка проживає чи має осідок у державі-члені, яка не є державою-членом, що направила заявку на охорону, та має законний інтерес, може подати заяву про заперечення через органи держави-члена, в якій вона проживає чи має осідок, протягом строку, дозволеного для подання заяви про заперечення відповідно до першого підпараграфа.
Стаття 99
Рішення щодо охорони
Стаття 100
Омоніми
Омонімічну назву, яка створює у споживача оманливе враження, що продукт походить з іншої території, не можна реєструвати, навіть якщо ця назва точно відповідає фактичній території, регіону чи місцю походження такого продукту.
Зареєстровану омонімічну назву можна використовувати лише за умови, що на практиці існує достатня відмінність між омонімом, зареєстрованим пізніше, і вже наявною в реєстрі назвою, ураховуючи необхідність однаково ставитися до відповідних виробників і необхідність уникати введення в оману споживача.
Для врахування існуючої практики маркування Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти про встановлення винятків з такого правила.
Стаття 101
Додаткові підстави для відмови в охороні
Для цілей цієї секції, «назва, яка стала родовою назвою» означає назву вина, яка, хоча й пов’язана з місцем чи регіоном, де продукт спочатку виробляли чи реалізовували, стала загальною назвою вина в Союзі.
Щоб встановити, чи стала назва загальною, необхідно врахувати всі відповідні фактори, зокрема:
Стаття 102
Відносини з торговими марками
Торговельні марки, зареєстровані з порушенням першого підпараграфа, визнаються недійсними.
У таких випадках використання назви місця походження або географічного зазначення дозволено разом із використанням відповідних торговельних марок.
Стаття 103
Охорона
Стосовно товарів, які ввозять на митну територію Союзу без випуску їх у вільний обіг у межах такої території, група виробників або будь-який оператор, які мають право використовувати охоронювану назву місця походження або охоронюване географічне зазначення, мають право запобігати ввезенню, в ході торгівлі, товарів будь-якими третіми сторонами до Союзу без випуску їх у вільний обіг у межах Союзу, якщо такі товари, включно з пакованням, походять із третіх країн та якщо на них без дозволу зазначено охоронювану назву місця походження або охоронюване географічне зазначення.
Стаття 104
Реєстр
Комісія створює та веде загальнодоступний електронний реєстр охоронюваних назв місця походження та охоронюваних географічних зазначень для вина. До реєстру можна вносити назви місця походження та географічні зазначення, що стосуються продуктів з третіх країн і є охоронюваними в Союзі відповідно до міжнародної угоди, договірною стороною якої є Союз. За винятком випадків, коли вони окремо визначені в такій угоді як охоронювані назви місця походження в розумінні цього Регламенту, такі назви вносять до реєстру як охоронювані географічні зазначення.
Стаття 105
Зміни в специфікаціях продукту
Для цілей цього Регламенту «зміна на рівні Союзу» означає зміну у специфікації продукту, яка:
«Стандартна зміна» означає будь-яку зміну у специфікації продукту, яка не є зміною на рівні Союзу.
«Тимчасова зміна» означає стандартну зміну, що стосується тимчасової зміни у специфікації продукту в результаті запровадження органами публічної влади обов’язкових санітарних та фітосанітарних заходів або у зв’язку зі стихійними лихами чи несприятливими погодними умовами, офіційно визнаними компетентними органами.
Заявки на затвердження змін на рівні Союзу, які подають треті країни або виробники третіх країн, повинні містити підтвердження того, що запитані зміни відповідають чинному законодавству відповідної третьої країни про охорону назв місця походження або географічних зазначень.
Заявки на затвердження змін на рівні Союзу повинні стосуватися виключно змін на рівні Союзу. Якщо заявка на затвердження змін на рівні Союзу також стосується стандартних змін, частини, що стосуються стандартних змін, вважають такими, що не подані, а процедура затвердження змін на рівні Союзу стосуватиметься тільки тих частин, що стосуються таких змін на рівні Союзу.
Ретельне вивчення таких заявок повинне зосереджуватися на запропонованих змінах на рівні Союзу.
Що стосується третіх країн, зміни затверджують відповідно до застосовного законодавства відповідної третьої країни.
Стаття 106
Скасування
Комісія може з власної ініціативи або на належним чином обґрунтований запит держави-члена, третьої країни чи фізичної або юридичної особи, яка має законний інтерес, ухвалювати імплементаційні акти про скасування охорони назви місця походження або географічного зазначення в разі існування однієї або декількох із зазначених нижче обставин:
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Стаття 106a
Тимчасове маркування і представлення
Після направлення Комісії заявки на охорону назви місця походження або географічного зазначення виробники можуть зазначати в маркованні та представленні продукту інформацію про те, що заявку подано, і використовувати національні логотипи і зазначення відповідно до права Союзу, зокрема Регламенту (ЄС) № 1169/2011.
Символи Союзу, що вказують на охоронювану назву місця походження або охоронюване географічне зазначення, та зазначення Союзу «охоронювана назва місця походження» або «охоронюване географічне зазначення» можуть бути включені до марковання лише після публікації рішення щодо запровадження охорони такої назви місця походження або такого географічного зазначення.
Якщо заявку відхилено, будь-які продукти виноградарства, на які було нанесено марковання згідно з першим параграфом, можуть реалізовуватися, допоки їх запаси не буде вичерпано.
Стаття 107
Наявні охоронювані назви вин
До 31 грудня 2014 року Комісія може за власною ініціативою ухвалювати імплементаційні акти про скасування охорони наявних охоронюваних назв вин, зазначених у параграфі 1 цієї статті, якщо вони не відповідають умовам, установленим у статті 93.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Стаття 108
Збори
Держави-члени можуть стягувати збори для покриття своїх витрат, у тому числі витрат на розгляд заявок на охорону, заяв про заперечення, заявок на внесення змін і запитів про скасування на підставі цієї підсекції.
Стаття 109
Делеговані повноваження
Стаття 110
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
▼M7 —————
Традиційні позначення
Стаття 112
Терміни та означення
«Традиційне позначення» означає позначення, що його традиційно використовують у державах-членах для продуктів, зазначених у статті 92(1), щоб указати:
Стаття 113
Охорона
Традиційні позначення є охоронюваними від незаконного використання.
Стаття 114
Делеговані повноваження
Стаття 115
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Стаття 116
Інші виконавчі повноваження
Якщо заперечення визнано неприйнятним, Комісія ухвалює імплементаційний акт, який відхиляє таке заперечення як неприйнятне. Такий імплементаційний акт ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).
Марковання та представлення в секторі вина
Стаття 117
Терміни та означення
Для цілей цієї секції:
Стаття 118
Застосовність горизонтальних правил
Якщо інше не передбачено цим Регламентом, щодо марковання та представлення застосовуються Директива Ради 89/396/ЄЕС ( 19 ), Директива 2000/13/ЄС, Директива Європейського Парламенту і Ради 2007/45/ЄС ( 20 ), Директива 2008/95/ЄС і Регламент (ЄС) № 1169/2011.
Марковання продуктів, зазначених у пунктах з 1 по 11, 13, 15 та 16 частини II додатка VII, не можна доповнювати будь-якими відомостями, іншими ніж ті, що передбачені в цьому Регламенті, якщо такі відомості не відповідають вимогам Директиви 2000/13/ЄС або Регламенту (ЄС) № 1169/2011.
Стаття 119
Обов’язкові відомості
Стаття 120
Необов’язкові відомості
Стаття 121
Мови
Стаття 122
Делеговані повноваження
▼M7 —————
Стаття 123
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено необхідні заходи щодо процедур та технічних критеріїв, застосовних до цієї секції, зокрема заходи, необхідні для процедур сертифікації, затвердження та верифікації, застосовних до вин без охоронюваної назви місця походження або охоронюваного географічного зазначення. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
ГЛАВА II
Конкретні положення для окремих секторів
Цукор
▼M7 —————
Стаття 125
Угоди у секторі цукру
Стаття 126
Звітування про ціни на ринку цукру
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено систему звітування про ціни на ринку цукру, зокрема механізми публікації рівнів цін на цьому ринку. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Система, зазначена в першому підпараграфі, повинна ґрунтуватися на інформації, наданій підприємствами, що виробляють білий цукор, або іншими операторами, яких залучено до торгівлі цукром. До цієї інформації необхідно ставитися як до конфіденційної.
Комісія повинна забезпечити, щоб конкретні ціни або назви окремих економічних операторів не було опубліковано.
▼M7 —————
Вино
Стаття 145
Реєстр виноградників та інвентарний опис виробничого потенціалу
Стаття 146
Компетентні національні органи у секторі вина
Стаття 147
Супровідні документи та реєстр
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Стаття 147a
Затримка оплати за продажі вина в резервуарах
Як відступ від статті 3(1) Директиви (ЄС) 2019/633, держави-члени можуть за запитом міжгалузевої організації, яку визнано згідно зі статтею 157 цього Регламенту та яка здійснює діяльність у винному секторі, передбачити, що заборона, згадана в пункті (а) першого підпараграфа статті 3(1) Директиви (ЄС) 2019/633, не застосовна до платежів, виконуваних за договорами постачання між виробниками чи перепродавцями вина та їхніми прямими покупцями у зв’язку з операціями з продажу вина в резервуарах, за умови, що:
Молоко та молочні продукти
Стаття 148
Договірні відносини у секторі молока та молочних продуктів
Якщо держава-член ухвалює рішення, що постачення сирого молока фермерами переробнику сирого молока повинен регулювати письмовий договір між сторонами, вона повинна також вирішити, який етап чи етапи постачення повинен регулювати такий договір, якщо постачення сирого молока здійснюють один або більше збирачів.
Для цілей цієї статті «збирач» означає підприємство, яке транспортує сире молоко від фермера або іншого збирача до переробника сирого молока або іншого збирача, якщо в кожному такому випадку відбувається передання права власності на сире молоко.
Якщо перший покупець є мікро-, малим чи середнім підприємством у розумінні Рекомендації 2003/361/ЄС, договір і/або пропозиція щодо укладення договору не є обов’язковими, без обмеження можливості для сторін скористатися типовим договором, розробленим міжгалузевою організацією.
Незважаючи на перший підпараграф, застосовують один з або декілька таких пунктів:
Другий підпараграф не повинен обмежувати право фермера відмовитися від такого мінімального строку дії за умови, що він вчинить це у письмовій формі. У такому випадку сторони можуть вільно вести переговори щодо всіх елементів договору, у тому числі елементів, зазначених у пункті (с) параграфа 2.
Стаття 149
Переговори щодо договору у секторі молока та молочних продуктів
У разі проведення переговорів з більше ніж однією державою-членом Комісія ухвалює рішення, зазначене в першому підпараграфі, без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3). В іншому разі таке рішення ухвалює національний орган з питань конкуренції держави-члена, якої стосуються переговори.
Рішення, зазначені в цьому параграфі, не застосовують раніше, ніж у день повідомлення про них відповідних підприємств.
▼M7 —————
Стаття 151
Обов’язкові декларації у секторі молока та молочних продуктів
Перші покупці сирого молока повинні надавати компетентному національному органу декларації про кількість сирого молока, яке їм доставляють кожного місяця, та середню ціну, яку вони платять. Органічне та неорганічне молоко повинні розрізняти.
Для цілей цієї статті та статті 148 «перший покупець» означає будь-яке підприємство або групу, що купує молоко у виробників з метою:
Держави-члени повинні повідомляти Комісію про кількість сирого молока та середні ціни, зазначені в першому параграфі.
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, встановлюючи правила щодо змісту, формату та строків подання таких декларацій та заходи, пов’язані з повідомленнями, які повинні здійснювати держави-члени відповідно до цієї статті. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
ГЛАВА III
Організації виробників, асоціації та міжгалузеві організації
Визначення та визнання
Стаття 152
Організації виробників
Діяльність, зазначена в першому підпараграфі, може здійснюватися:
Однак держави-члени можуть відступати від умови, встановленої у пункті (d) другого підпараграфа у відповідним чином обґрунтованих випадках, якщо члени-виробники володіють двома різними виробничими підрозділами, розташованими на різних географічних територіях.
У разі проведення переговорів з більше ніж однією державою-членом Комісія ухвалює рішення, зазначене в першому підпараграфі цього параграфа, без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).
Діючи відповідно до першого підпараграфа цього параграфа, національний орган з питань конкуренції інформує Комісію в письмовій формі перед або невідкладно після ініціювання першого формального заходу з розслідування та інформує Комісію про рішення невідкладно після їх ухвалення.
Рішення, зазначені в цьому параграфі, не застосовують раніше, ніж у день повідомлення про них відповідних підприємств.
▼M5 —————
Стаття 153
Статути організацій виробників
Стаття 154
Визнання організацій виробників
Стаття 155
Аутсорсинг
Держави-члени можуть дозволити визнаній організації виробників або визнаній асоціації організацій виробників у секторах, визначених Комісією відповідно до пункту (f) статті 173(1), здійснювати аутсорсинг будь-якого зі своїх видів діяльності, відмінного від виробництва, у тому числі дочірнім компаніям, за умови, що організація виробників або асоціація організацій виробників надалі будуть відповідальні за забезпечення здійснення діяльності на аутсорсингу та забезпечення повного управлінського контролю та нагляду за комерційними механізмами провадження діяльності.
Стаття 156
Асоціації організацій виробників
За правилами, ухваленими відповідно до статті 173, асоціації організацій виробників можуть провадити будь-яку діяльність організацій виробників або виконувати будь-які їхні функції.
Стаття 157
Міжгалузеві організації
▼M7 —————
Стаття 158
Визнання міжгалузевих організацій
Додаткові правила для окремих секторів
Стаття 159
Обов’язкове визнання
Як відступ від статей 152–158, держави-члени на запит визнають:
Стаття 160
Організації виробників у секторі фруктів та овочів
У секторі фруктів та овочів організації виробників повинні переслідувати щонайменше одну з цілей, викладених у пунктах (с)(і), (іі) та (ііі) статті 152(1).
Статут організації виробників у секторі фруктів та овочів вимагає від членів-виробників реалізовувати всю свою відповідну продукцію через організацію виробників.
Організації виробників та асоціації організацій виробників у секторі фруктів та овочів вважають такими, що діють від імені своїх членів у економічних питаннях у межах своїх завдань.
Стаття 161
Визнання організацій виробників у секторі молока та молочних продуктів
Стаття 162
Міжгалузеві організації у секторі оливкової олії та столових оливок і секторі тютюну
Для міжгалузевих організацій у секторі оливкової олії та столових оливок і секторі тютюну конкретна мета, зазначена у пункті (с) статті 157(1), може також охоплювати щонайменше одну з таких цілей:
Стаття 163
Визнання міжгалузевих організацій у секторі молока та молочних продуктів
Розширення дії правил та обов’язкові внески
Стаття 164
Розширення дії правил
Однак якщо у випадку міжгалузевих організацій визначення частки обсягу виробництва відповідного продукту чи відповідних продуктів, їх перероблення або торгівлі ними створює практичні труднощі, держава-член може встановити національні правила для визначення певного рівня представництва, зазначеного в пункті (а)(іі) першого підпараграфа.
Якщо запит на розширення дії її правил на інших операторів охоплює більше ніж один економічних простір, організація або асоціація повинна продемонструвати зазначений у першому підпараграфі мінімальний рівень представництва для кожної з галузей, які вона об’єднує в кожному відповідному просторі.
Такі правила не повинні завдавати будь-якої шкоди іншим операторам у відповідній державі-членові або в Союзі чи перешкоджати входженню нових операторів на ринок та не повинні призводити до будь-яких наслідків, зазначених у переліку у статті 210(4), або іншим чином суперечити чинному законодавству Союзу або чинним національним правилам.
Стаття 165
Фінансові внески суб’єктів, що не є членами
Якщо дію правил визнаної організації виробників, визнаної асоціації організацій виробників або визнаної міжгалузевої організації розширюють згідно зі статтею 164 і якщо діяльність, яку охоплюють такі правила, становить загальний економічний інтерес операторів, діяльність яких пов’язана з відповідними продуктами, держава-член, яка надала таке визнання, може за результатами консультацій із відповідними стейкхолдерами ухвалити рішення про те, що окремі економічні оператори або групи, які не є членами організації, але отримують вигоду від такої діяльності, повинні сплачувати організації всі фінансові внески, що їх сплачують її члени, або частину таких внесків, якщо такі внески призначені для покриття витрат, понесених безпосередньо внаслідок провадження одного чи декількох із відповідних видів діяльності. Будь-яка організація, яка отримує внески від суб’єктів, які не є членами, згідно з цією статтею, на запит будь-яка суб’єкта, незалежно від того, чи є він членом такої організації, але який робить фінансові внески у діяльність організації, повинна надавати ті частини свого річного бюджету, які стосуються здійснення видів діяльності з переліку у статті 164(4).
Узгодження пропозиції
Стаття 166
Заходи для сприяння узгодженню пропозиції з вимогами ринку
Щоб заохотити організації, зазначені у статтях 152‒163, вжити заходи для узгодження пропозиції з вимогами ринку, за винятком заходів, пов’язаних з вилученням з обігу, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти щодо заходів у секторах, вказаних у статті 1(2):
Стаття 166a
Регулювання пропозиції сільськогосподарських продуктів із охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням
Для цілей першого підпараграфа цього параграфа для сиру з охоронюваним географічним зазначенням географічний регіон походження сирого молока, як зазначено у специфікації продукту для такого сиру, повинен збігатися з географічним регіоном, зазначеним у пункті (с) статті 7(1) Регламенту (ЄС) № 1151/2012 для такого сиру.
Стаття 167
Правила реалізації для покращення та стабілізації функціонування спільного ринку вина
Такі правила повинні бути пропорційними переслідуваним цілям і не повинні:
Стаття 167a
Правила реалізації для покращення та стабілізації функціонування спільного ринку оливкової олії
Такі правила повинні бути пропорційними переслідуваним цілям і не повинні:
Системи договорів
Стаття 168
Договірні відносини
такі договір або пропозиція повинні відповідати умовам, установленим у параграфах 4 і 6 цієї статті.
Якщо перший покупець є мікро-, малим чи середнім підприємством у розумінні Рекомендації 2003/361/ЄС, договір і/або пропозиція щодо укладення договору не є обов’язковими, без обмеження можливості для сторін скористатися типовим договором, розробленим міжгалузевою організацією.
Держави-члени повинні забезпечити, щоб положення, які вони ухвалили відповідно до цієї статті, не перешкоджали належному функціонуванню внутрішнього ринку.
Незважаючи на перший підпараграф, застосовують один або обидва таких пункти:
Другий підпараграф не повинен обмежувати право виробника відмовитися від такого мінімального строку дії за умови, що він вчинить це у письмовій формі. У цьому випадку сторони можуть вільно вести переговори щодо всіх елементів договору, у тому числі елементів, зазначених у пункті (с) параграфа 4.
Держави-члени повинні повідомляти Комісію про способи застосування ними будь-яких заходів, передбачених у цій статті.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
▼M5 —————
▼M7 —————
Положення щодо розподілу вартості
Стаття 172a
Розподіл вартості
Без обмеження будь-яких конкретних положень щодо розподілу вартості у секторі цукру, фермери, в тому числі асоціації фермерів, можуть погоджувати із подальшими операторами положення щодо розподілу вартості, включно з ринковими вигодами і втратами, у яких визначають, яким чином будь-який рух цін на відповідні продукти на відповідних ринках або цін на інших товарних ринках буде розподілений між ними.
Стаття 172b
Орієнтири міжгалузевих організацій щодо продажу винограду для вин із охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням
Як відступ від статті 101(1) ДФЄС, міжгалузеві організації, визнані згідно зі статтею 157 цього Регламенту, які здійснюють діяльність у винному секторі, можуть надавати необов’язкові значення орієнтовних цін для продажу винограду для виробництва вин із охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням, за умови, що такі орієнтири не усувають конкуренцію стосовно значної частки відповідних продуктів.
Процедурні правила
Стаття 173
Делеговані повноваження
сектори, до яких застосовують положення статті 155, ◄ умови аутсорсингу діяльності, характер діяльності, яку можна передати на аутсорсинг, та надання технічних засобів організаціями або асоціаціями;
Стаття 174
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Стаття 175
Інші виконавчі повноваження
Комісія може за допомогою імплементаційних актів ухвалювати окремі рішення щодо:
Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).
ЧАСТИНА ІІІ
ТОРГІВЛЯ З ТРЕТІМИ КРАЇНАМИ
ГЛАВА I
Ліцензії на імпорт та експорт
Стаття 176
Загальні правила
Стаття 177
Делеговані повноваження
Стаття 178
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Комісія ухвалює імплементаційні акти, у яких установлено заходи, необхідні для застосування цієї глави, зокрема правила щодо:
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Стаття 179
Інші виконавчі повноваження
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти про:
Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).
ГЛАВА II
Ввізне мито
Стаття 180
Упровадження міжнародних угод та деяких інших актів
Комісія ухвалює імплементаційні акти, у яких установлено заходи щодо дотримання вимог, установлених у міжнародних угодах, укладених відповідно до ДФЄС, або у будь-якому іншому відповідному акті, ухваленому відповідно до статті 43(2) чи статті 207 ДФЄС або відповідно до спільного митного тарифу щодо розрахунку ввізного мита на сільськогосподарські продукти. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Стаття 181
Система вхідних цін на певні продукти сектора фруктів і овочів, сектора перероблених фруктів і овочів та сектора вина
Стаття 182
Додаткове ввізне мито
Тригерний обсяг дорівнює 125%, 110% або 105%, залежно від того, чи можливості доступу до ринку, визначені як імпорт, виражений відсотком від відповідного внутрішнього споживання протягом трьох попередніх років, не перевищує 10%, перевищує 10% , але не перевищує 30 , або перевищує 30% відповідно.
Якщо внутрішнє споживання не враховують, тригерний обсяг дорівнює 125%.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Стаття 183
Інші виконавчі повноваження
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти:
Такі імплементаційні акти ухвалюють без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3).
ГЛАВА III
Управління тарифними квотами та спеціальний режим імпорту з третіх країн
Стаття 184
Тарифні квоти
Стаття 185
Конкретні тарифні квоти
Щоб ввести в дію тарифні квоти на імпорт до Іспанії на 2 000 000 тонн кукурудзи та 300 000 тонн сорго та тарифні квоти на імпорт до Португалії на 500 000 тонн кукурудзи, Комісію уповноважено ухвалювати відповідно до статті 227 делеговані акти, у яких установлюють положення, необхідні для реалізації тарифних квот на імпорт та, за доцільності, зберігання у публічних місцях обсягів, що їх імпортували платіжні агенти відповідних держав-членів, і їх збут на ринки таких держав-членів.
Стаття 186
Делеговані повноваження
Стаття 187
Виконавчі повноваження відповідно до експертної процедури
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено:
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Стаття 188
Процедура розподілення тарифних квот
ГЛАВА IV
Спеціальні положення про імпорт для певних продуктів
Стаття 189
Імпорт конопель
Стаття 190
Імпорт хмелю
Для порошкоподібних шишок хмелю, порошкоподібних шишок хмелю з підвищеним вмістом люпуліну, екстракту хмелю та різних продуктів з хмелю сертифікат може вважатися рівнозначним сертифікату лише у тому випадку, якщо вміст альфа-кислот у таких продуктах не менший за вміст хмелю, з якого їх виготовлено.
Стаття 191
Відступи для імпортованих продуктів та спеціальне забезпечення у секторі вина
Відповідно до міжнародних зобов’язань Союзу, відступи від положень пункту 5 секції В або секції С частини II додатка VIII для імпортованих товарів можна ухвалити відповідно до статті 43(2) ДФЄС.
У разі відступу від положень пункту 5 секції B частини II додатка VIII імпортери повинні надати призначеним митним органам забезпечення для зазначених продуктів на момент введення у вільний обіг. Забезпечення повертають після представлення імпортером митним органам держави-члена, у якій здійснюють введення у вільний обіг, доказів того, що:
Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, у яких установлено правила для забезпечення однакового застосування цієї статті, у тому числі щодо розміру забезпечення та відповідного марковання. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
▼M7 —————
Стаття 193a
Тимчасове зупинення дії ввізних мит на мелясу
ГЛАВА V
Запобіжні заходи та перероблення на митній території
Стаття 194
Запобіжні заходи
Якщо Комісія отримує запит від держави-члена, вона повинна за допомогою імплементаційних актів ухвалити рішення з цього питання протягом п’яти робочих днів з дня отримання запиту. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
У разі існування належним чином підтвердженої нагальної необхідності Комісія ухвалює негайно застосовні імплементаційні акти відповідно до процедури, зазначеної в статті 229(3).
Ухвалені інструменти передають державам-членам, і такі інструменти набувають чинності негайно.
У разі існування належним чином підтвердженої нагальної необхідності Комісія ухвалює негайно застосовні імплементаційні акти відповідно до процедури, зазначеної в статті 229(3).
Стаття 195
Тимчасове зупинення використання механізмів перероблення та перероблення на митній території
Якщо потрясіння ринку Союзу відбулося або може відбутися через застосування механізму перероблення або перероблення на митній території, Комісія може на запит держави-члена або за власної ініціативи ухвалити імплементаційні акти, які повністю або частково тимчасово зупиняють використання механізмів перероблення або перероблення на митній території для продуктів з секторів зернових культур, рису, цукру, оливкової олії і столових оливок, фруктів і овочів, перероблених фруктів і овочів, вина, яловичини і телятини, молока і молочних продуктів, свинини, баранини і козлятини, яєць, м’яса свійської птиці та етилового спирту сільськогосподарського походження. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Якщо Комісія отримує запит від держави-члена, вона повинна за допомогою імплементаційних актів ухвалити рішення з цього питання протягом п’яти робочих днів з дня отримання запиту. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
У разі існування належним чином підтвердженої нагальної необхідності Комісія ухвалює негайно застосовні імплементаційні акти відповідно до процедури, зазначеної в статті 229(3).
Ухвалені інструменти передають державам-членам, і такі інструменти набувають чинності негайно.
ГЛАВА VI
Експортні відшкодування
▼M7 —————
ГЛАВА VII
Перероблення за межами митної території
Стаття 205
Тимчасове зупинення застосування механізмів перероблення за межами митної території
Якщо потрясіння ринку Союзу відбулося або може відбутися через застосування механізмів перероблення за межами митної території, Комісія може на запит держави-члена або за власної ініціативи ухвалити імплементаційні акти, які повністю або частково тимчасово зупиняють використання механізмів перероблення товарів за межами митної території для продуктів з секторів зернових культур, рису, фруктів і овочів, перероблених фруктів і овочів, вина, яловичини і телятини, свинини, баранини і козлятини та м’яса свійської птиці. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Якщо Комісія отримує запит від держави-члена, вона повинна за допомогою імплементаційних актів ухвалити рішення з цього питання протягом п’яти робочих днів з дня отримання запиту. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
У разі існування належним чином підтвердженої нагальної необхідності Комісія ухвалює негайно застосовні імплементаційні акти відповідно до процедури, зазначеної в статті 229(3).
Ухвалені інструменти передають державам-членам, і такі інструменти набувають чинності негайно.
ЧАСТИНА ІV
ПРАВИЛА КОНКУРЕНЦІЇ
ГЛАВА I
Правила, застосовні до підприємств
Стаття 206
Настанови Комісії щодо застосування правил конкуренції до сільського господарства
Якщо інше не передбачено в цьому Регламенті, відповідно до статті 42 ДФЄС, статті 101–106 ДФЄС та їхні імплементаційні положення застосовують відповідно до статей 207–210a цього Регламенту до всіх зазначених у статті 101(1) і статті 102 ДФЄС угод, рішень і практик, пов’язаних з виробництвом сільськогосподарських продуктів або торгівлею ними.
Щоб забезпечити функціонування внутрішнього ринку та однакове застосування правил конкуренції Союзу, Комісія та органи з питань конкуренції держав-членів повинні застосовувати правила конкуренції Союзу у тісній співпраці.
Крім того, Комісія повинна, за доцільності, опублікувати настанови, щоб допомогти національним органам з питань конкуренції та підприємствам.
Стаття 207
Відповідний ринок
Визначення відповідного ринку є інструментом установлення та визначення меж конкуренції між підприємствами та повинно ґрунтуватися на двох кумулятивних елементах:
Стаття 208
Домінантне становище
Для цілей цієї глави «домінантне становище» означає становище економічної міцності підприємства, що надає йому можливість запобігати підтриманню дієвої конкуренції на відповідному ринку, надаючи йому спроможність поводитися значною мірою незалежно від своїх конкурентів, постачальників чи клієнтів та, зрештою, від споживачів.
Стаття 209
Винятки для цілей спільної аграрної політики та фермерів і їх асоціацій
Статтю 101(1) ДФЄС не застосовують до угод, рішень та узгоджених практик фермерів, асоціацій фермерів, асоціацій таких асоціацій або організацій виробників, визнаних згідно зі статтею 152 або статтею 161 цього Регламенту, або асоціацій організацій виробників, визнаних згідно зі статтею 156 цього Регламенту, які стосуються виробництва або продажу сільськогосподарських продуктів або використання спільних приміщень й устаткування для зберігання, оброблення або перероблення сільськогосподарських продуктів, якщо досягнення цілей, визначених у статті 39 ДФЄС, не знаходиться під загрозою.
Цей параграф не застосовують до угод, рішень та узгоджених практик, які передбачають обов’язок застосовувати однакові ціни або за якими виключають конкуренцію.
Однак, фермери, асоціації фермерів, асоціації таких асоціацій або організації виробників, визнані згідно зі статтею 152 або статтею 161 цього Регламенту, або асоціації організацій виробників, визнані згідно зі статтею 156 цього Регламенту, можуть подати запит на надання висновку Комісії щодо сумісності таких угод, рішень та узгоджених практик з цілями статті 39 ДФЄС.
Комісія невідкладно опрацьовує запити на надання висновку та надсилає заявникам свій висновок протягом чотирьох місяців з моменту отримання повного запиту. Комісія може за власною ініціативою або на запит держави-члена змінювати зміст висновку, зокрема, якщо заявник надав неточну інформацію або здійснив зловживання висновком.
У будь-яких національних провадженнях щодо застосування статті 101 ДФЄС або у будь-яких таких провадженнях Союзу тягар доведення порушення статті 101(1) ДФЄС покладають на сторону чи орган, що заявляє про порушення. На сторону, яка користується виключеннями, передбаченими в параграфі 1 цієї статті, покладають обов’язок довести, що умови зазначеного параграфа виконано.
Стаття 210
Угоди та узгоджені практики визнаних міжгалузевих організацій
Угоди, рішення та узгоджені практики, що відповідають умовам, зазначеним у першому підпараграфі цього параграфа, не повинні заборонятися; ухвалення жодного попереднього рішення з такою метою не вимагається.
Якщо Комісія в будь-який час після видачі висновку виявляє, що умови, згадані в параграфі 1 цієї статті, більше не виконуються, вона заявляє, що в майбутньому до відповідних угод, рішень чи узгоджених практик застосовуватиметься стаття 101(1) ДФЄС, та інформує про це міжгалузеву організацію.
Комісія може змінити зміст висновку з власної ініціативи або на запит держави-члена, зокрема якщо міжгалузева організація, яка надала запит, надала неточну інформацію або зловжила висновком.
▼M7 —————
▼M7 —————
Стаття 210a
Вертикальні та горизонтальні ініціативи заради сталості
Якщо Комісія в будь-який час після видачі висновку виявляє, що умови, згадані в параграфах 1, 3 та 7 цієї статті, більше не виконуються, вона заявляє, що в майбутньому до відповідних угод, рішень чи узгоджених практик застосовуватиметься стаття 101(1) ДФЄС, та інформує про це виробників.
Комісія може за власною ініціативою або на запит держави-члена змінювати зміст висновку, зокрема, якщо заявник надав неточну інформацію або здійснив зловживання висновком.
Для угод, рішень та узгоджених практик з більше ніж однією державою-членом Комісія ухвалює рішення, зазначене в першому підпараграфі цього параграфа, без застосування процедур, зазначених у статті 229(2) та (3).
Діючи відповідно до першого підпараграфа цього параграфа, національний орган з питань конкуренції інформує Комісію в письмовій формі після ініціювання першого формального заходу з розслідування та повідомляє Комісію про будь-які ухвалені в результаті цього рішення невідкладно після їх ухвалення.
Рішення, зазначені в цьому параграфі, не застосовують раніше, ніж у день повідомлення про них відповідних підприємств.
ГЛАВА II
Правила державної допомоги
Стаття 211
Застосування статей 107–109 ДФЄС
▼M7 —————
Стаття 213
Національні платежі, пов’язані з північними оленями, у Фінляндії та Швеції
За умови надання Комісією дозволу, ухваленого без застосування процедури, зазначеної у статті 229(2) чи (3), Фінляндія та Швеція можуть здійснювати національні платежі для розведення та реалізації північних оленів та похідних від них продуктів (коди КН ex 02 08 та ex 02 10) за умови, що вони не призведуть до будь-якого збільшення традиційних рівнів виробництва.
Стаття 214
Національні платежі для сектора цукру у Фінляндії
Фінляндія може здійснювати національні платежі у сумі до 350 євро/га на один маркетинговий рік для виробників цукрових буряків.
Стаття 214a
Національні платежі для окремих секторів у Фінляндії
За умови надання Комісією дозволу, протягом 2014–2020 років Фінляндія може надалі надавати національну допомогу, яку вона надавала у 2013 році, виробникам на основі статті 141 Акту про вступ від 1994 року за умови, що:
Комісія повинна ухвалювати дозволи без застосування процедури, зазначеної в статті 229(2) або (3) цього Регламенту.
У 2021 і 2022 році Фінляндія може надалі надавати національну допомогу, зазначену в першому підпараграфі, до якої застосовуються ті самі умови та суми, дозволені Комісією для 2020 року.
Стаття 215
Національні платежі для бджільництва
Держави-члени можуть надавати національні платежі на охорону пасік, що зазнали негативного впливу через структурні або природні умови або в межах програм економічного розвитку, за винятком тих, що виділяють на виробництво або торгівлю.
Стаття 216
Національні платежі для дистиляції вина у випадках кризи
Такі платежі повинні бути пропорційні та повинні дозволяти врегулювати таку кризу.
Загальна сума платежів, доступних в державі-члені протягом будь-якого певного року для таких платежів не повинна перевищувати 15 % від коштів, глобально доступних для цієї держави-члена на такий рік, як установлено в додатку VI.
Стаття 217
Національні платежі для розповсюдження продуктів дітям
Держави-члени можуть здійснювати національні платежі за постачання дітям у навчальних закладах груп прийнятних продуктів, зазначених у статті 23, за супутні освітні заходи, пов’язані з такими продуктами, та за пов’язані витрати, зазначені в пункті (с) статті 23(1).
Держави-члени можуть фінансувати такі платежі за рахунок збору з відповідного сектора або за допомогою будь-якого іншого внеску приватного сектора.
Стаття 218
Національні платежі для горіхів
ЧАСТИНА V
ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
ГЛАВА I
Виняткові заходи
Потрясіння на ринку
Стаття 219
Заходи для протидії потрясінням на ринку
У разі виникнення загрози потрясіння на ринку, зазначеної в першому підпараграфі цього параграфа, якщо це вимагає належним чином підтверджена нагальна необхідність, до делегованих актів, ухвалених відповідно до першого підпараграфа цього параграфа, застосовують процедуру, передбачену в статті 228.
Такі імперативні підстави для нагальності можуть охоплювати необхідність вжити негайних заходів для того, щоб урегулювати потрясіння на ринку або запобігти їм, якщо загроза потрясіння на ринку виникає так швидко або несподівано, що негайні заходи необхідні для ефективного і дієвого врегулювання ситуації, або якщо захід може запобігти матеріалізації загрози такого потрясіння на ринку, продовження його дії або перетворення у серйозніше чи триваліше потрясіння, або якщо затримка вжиття негайних заходів загрожуватиме спричиненням або поглибленням потрясіння або призведе до збільшення масштабу заходів, що пізніше будуть необхідними для усунення загрози чи потрясіння або можуть негативно вплинути на виробництво чи кон’юнктуру ринку.
За допомогою таких заходів можна, такою мірою і протягом такого часу, які необхідні для усунення потрясіння на ринку або загрози виникнення такого потрясіння, розширити або змінити сферу застосування, тривалість застосування або інші аспекти інших заходів, передбачених за цим Регламентом, повністю або частково скоригувати чи тимчасово зупинити дію ввізних мит, у тому числі для певних кількостей або на певні періоди відповідно до необхідності, або такі заходи можуть мати форму схеми тимчасового добровільного зменшення виробництва, зокрема у випадках надлишкової пропозиції.
Проте Комісія може, за допомогою делегованих актів, ухвалених згідно з терміновою процедурою, зазначеною у статті 228, ухвалити рішення про те, що заходи, зазначені в параграфі 1, необхідно застосовувати до одного або кількох продуктів, вказаних у секції 2 частини XXIV додатка I.
Заходи для підтримки ринку, пов’язані з хворобами тварин та шкідниками рослин, а також втратою довіри споживачів через ризики для здоров’я людей, тварин або рослин
Стаття 220
Заходи щодо хвороб тварин та шкідників рослин і втрати довіри споживачів через ризики для здоров’я людей, тварин або рослин
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Заходи, передбачені в пункті (b) першого підпараграфа параграфа 1 та пов’язані з втратою споживачем довіри через ризики для здоров’я людей або рослин, застосовують також до всіх інших сільськогосподарських продуктів, крім тих, які вказані в секції 2 частини XXIV додатка I.
Комісію уповноважено ухвалювати згідно з терміновою процедурою, зазначеною у статті 228, делеговані акти, у яких розширюють список продуктів, викладених у перших двох підпараграфах цього параграфа.
Однак щодо секторів яловичини і телятини, молока та молочних продуктів, свинини і баранини та козлятини, Союз здійснює часткове фінансування в розмірі 60 % таких витрат у разі боротьби з ящуром.
Конкретні проблеми
Стаття 221
Заходи для вирішення конкретних проблем
Угоди та рішення протягом періодів серйозного порушення рівноваги на ринках
Стаття 222
Застосування статті 101(1) ДФЄС
В імплементаційних актах Комісія визначає фактичні та географічні межі дії цього відступу та, відповідно до параграфа 3, період, протягом якого застосовують відступи.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
▼M5 —————
Однак Комісія може ухвалювати імплементаційні акти, якими санкціонує такі угоди та рішення на додатковий строк, що не перевищує шести місяців. Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Глава Ia
Прозорість ринку
Стаття 222a
Обсерваторії ринку Союзу
Обсерваторії ринку Союзу повинні готувати звіти з відомостями, зазначеними в першому підпараграфі.
Стаття 222b
Звітування Комісією про зміни на ринку
ГЛАВА II
Повідомлення та звітування
Стаття 223
Вимоги до повідомлень
Отриману інформацію можна передавати або надавати міжнародним організаціям, Союзу та національним органам із питань фінансових ринків, компетентним органам третіх країн і можна оприлюднювати за умови захисту персональних даних і законних інтересів підприємств у захисті їхніх комерційних таємниць, у тому числі цін.
Комісія повинна співпрацювати та обмінюватися інформацією з компетентними органами, призначеними відповідно до статті 22 Регламенту (ЄС) № 596/2014 та з Європейським органом з цінних паперів і ринків (ESMA), щоб допомагати їм виконувати їхні завдання відповідно до Регламенту (ЄС) № 596/2014.
Такі імплементаційні акти ухвалюють згідно з експертною процедурою, зазначеною у статті 229(2).
Стаття 224
Опрацювання та захист персональних даних
Стаття 225
Обов’язки Комісії зі звітування
Комісія подає Європейському Парламенту і Раді звіт:
▼M7 —————
ГЛАВА III
Резерв на випадок кризи в сільськогосподарському секторі
Стаття 226
Використання резерву
Кошти, перераховані з резерву на випадок криз у сільськогосподарському секторі відповідно до умов та процедур, зазначених у статті 25 Регламенту (ЄС) № 1306/2013 та параграфа 22 Міжінституційної угоди між Європейським Парламентом, Радою і Комісією щодо бюджетної дисципліни, співпраці з питань бюджету та раціонального фінансового управління, необхідно надати для заходів, до яких застосовують цей Регламент, на рік чи роки, у яких потрібна додаткова підтримка, та які впроваджують за обставин, що виходять за межі нормального розвитку подій на ринку.
Зокрема, кошти перераховують на будь-які витрати за:
ЧАСТИНА VІ
ДЕЛЕГУВАННЯ ПОВНОВАЖЕНЬ, ІМПЛЕМЕНТАЦІЙНІ ПОЛОЖЕННЯ, ПЕРЕХІДНІ ТА ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ
ГЛАВА I
Делегування повноважень та імплементаційні положення
Стаття 227
Здійснення делегування
Стаття 228
Екстрена процедура
Стаття 229
Процедура Комітету
У випадку актів, зазначених у статті 80(5), пунктах (с) і (d) статті 91, статті 97(4), статті 99, статті 106 та статті 107(3), якщо комітет не надає жодного висновку, Комісія не ухвалює проект імплементаційного акта і застосовують третій підпараграф статті 5(4) Регламенту (ЄС) № 182/2011.
ГЛАВА II
Перехідні та прикінцеві положення
Стаття 230
Скасування
Однак надалі застосовуються такі положення Регламенту (ЄС) № 1234/2007:
Стаття 231
Перехідні правила
Стаття 232
Набуття чинності та застосування
Він застосовується з 1 січня 2014 року.
Однак:
▼M5 —————
Цей Регламент обов’язковий у повному обсязі та підлягає прямому застосуванню в усіх державах-членах.
ДОДАТОК І
СПИСОК ПРОДУКТІВ, ЗАЗНАЧЕНИХ У СТАТТІ 1(2)
ЧАСТИНА І
Зернові культури
Сектор зернових культур включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
|
(a) |
Цукрова кукурудза, свіжа або охолоджена ◄ |
|
Сушена цукрова кукурудза, ціла, нарізана шматками, скибками, подрібнена чи у вигляді порошку, але без будь-якого подальшого оброблення, інша ніж гібрид для сівби ◄ |
||
1001 91 20 |
Пшениця м’яка та меслин |
|
ex 1001 99 00 |
Спельта, пшениця м’яка та меслин, інші ніж для сівби |
|
1002 |
Жито |
|
1003 |
Ячмінь |
|
1004 |
Овес |
|
1005 10 90 |
Кукурудза насіннєва, інша ніж гібрид |
|
1005 90 00 |
Кукурудза, інша ніж насіннєва |
|
1007 10 90 , 1007 90 00 |
Зернове сорго, інше ніж гібриди для сівби |
|
1008 |
Гречка, просо та насіння канаркової трави; інші зернові культури |
|
(b) |
1001 11 00 , 1001 19 00 |
Пшениця тверда |
(c) |
1101 00 |
Борошно пшеничне або борошно із меслину |
1102 90 70 |
Борошно житнє |
|
1103 11 |
Крупи та крупка з пшениці |
|
1107 |
Солод, обсмажений або необсмажений |
|
(d) |
►M7 ex 07 14 |
- Маніок, маранта, салеп та аналогічні коренеплоди і бульби з високим вмістом крохмалю або інуліну, свіжі, охолоджені, морожені або сушені, цілі чи нарізані скибками, або гранульовані, крім батата підпозиції 0714 20 та топінамбура підпозиції ex 0714 90 90 ; серцевина сагової пальми; ◄ |
ex 11 02 |
Борошно із зерна інших зернових культур, крім пшеничного борошна або борошна з меслину: |
|
1102 20 |
– Борошно кукурудзяне |
|
1102 90 |
– Інше: |
|
1102 90 10 |
– – Борошно ячмінне |
|
1102 90 30 |
– – Борошно вівсяне |
|
1102 90 90 |
– – Інше |
|
ex 11 03 |
Крупи, крупка та гранули із зерна зернових культур за винятком круп та крупки з пшениці (товарна підпозиція 1103 11), круп та крупки з рису (товарна підпозиція 1103 19 50) та гранул з рису (товарна підпозиція 1103 20 50) |
|
ex 11 04 |
Зерно зернових культур, оброблене іншими способами (наприклад, лущене, плющене, у вигляді пластівців, обрушене, різане чи подрібнене), за винятком рису товарної позиції 1006 та пластівців з рису товарної позиції 1104 19 91; зародки зерна зернових культур, цілі, плющені, у вигляді пластівців або мелені |
|
1106 20 |
Борошно, крупка та порошок із саго або з коренеплодів чи бульб товарної позиції 0714 |
|
ex 11 08 |
Крохмалі; інулін: |
|
– Крохмалі: |
||
1108 11 00 |
– – Пшеничний крохмаль |
|
1108 12 00 |
– – Кукурудзяний крохмаль |
|
1108 13 00 |
– – Картопляний крохмаль |
|
1108 14 00 |
– – Маніоковий крохмаль |
|
ex 1108 19 |
– – Інші крохмалі: |
|
1108 19 90 |
– – – Інші |
|
1109 00 00 |
Клейковина пшенична, суха чи сира |
|
1702 |
Інші цукри, у тому числі хімічно чисті лактоза, мальтоза, глюкоза та фруктоза, у твердому стані; сиропи з цукру без додання смако-ароматичних речовин або барвників; мед штучний, змішаний або не змішаний з натуральним медом; карамель: |
|
ex 1702 30 |
– Глюкоза та сироп з глюкози без вмісту фруктози або із вмістом фруктози менше ніж 20 мас. % в сухому стані: |
|
– – Інші: |
||
ex 1702 30 50 |
– – – У вигляді білого кристалічного порошку, агломерованого або неагломерованого, із вмістом глюкози менше ніж 99 мас. % в сухому стані |
|
ex 1702 30 90 |
– – – Інші із вмістом глюкози менше ніж 99 мас. % в сухому стані |
|
ex 1702 40 |
– Глюкоза та сироп глюкози із вмістом фруктози щонайменше 20 мас. %, але менше ніж 50 мас. % в сухому стані, крім інвертного цукру: |
|
1702 40 90 |
– – Інше |
|
ex 1702 90 |
– Інші, у тому числі інвертний цукор та інші суміші цукрів і сиропів з цукру із вмістом фруктози 50 мас. % в сухому стані: |
|
1702 90 50 |
– – Мальтодекстрин і сироп з мальтодекстрину |
|
– – Карамель |
||
– – – Інші: |
||
1702 90 75 |
– – – У вигляді порошку, агломерованого або неагломерованого |
|
1702 90 79 |
– – – – Інші |
|
2106 |
Харчові продукти, не зазначені чи не передбачені в інших товарних позиціях: |
|
ex 2106 90 |
– Інші |
|
– – Сиропи з цукру з доданням смако-ароматичних добавок або барвників: |
||
– – – Інші |
||
2106 90 55 |
– – – – Сироп глюкози та сироп мальтодекстрину |
|
ex 23 02 |
Висівки, січка та інші залишки, гранульовані чи негранульовані, отримані після просіювання, помелу або іншого оброблення зернових культур |
|
ex 23 03 |
Залишки від виробництва крохмалю та аналогічні залишки, буряковий жом, багаса та інші відходи від виробництва цукру, барда та інші залишки й відходи від пивоваріння чи винокуріння, гранульовані або негранульовані: |
|
2303 10 |
– Залишки від виробництва крохмалю та аналогічні залишки |
|
2303 30 00 |
– Барда та інші залишки й відходи від пивоваріння чи винокуріння |
|
ex 23 06 |
Макуха та інші тверді залишки, мелені або немелені, негранульовані або гранульовані, одержані під час добування рослинних жирів чи олій, за винятком залишків товарних позицій 2304 та 2305: |
|
– Інші |
||
2306 90 05 |
– – Із зародків зерен кукурудзи |
|
ex 2308 00 |
Продукти рослинного походження та рослинні відходи, рослинні залишки та побічні продукти, гранульовані або негранульовані, що використовуються для годівлі тварин, в іншому місці не зазначені: |
|
2308 00 40 |
– Жолуді та кінські каштани; вичавки або м’язга з інших плодів, крім виноградних |
|
2309 |
Продукти, що використовуються для годівлі тварин: |
|
ex 2309 10 |
– Корм для собак або котів, розфасований для роздрібної торгівлі: |
|
2309 10 11 2309 10 13 2309 10 31 2309 10 33 2309 10 51 2309 10 53 |
– – Із вмістом крохмалю, глюкози, сиропу глюкози, мальтодекстрину чи сиропу мальтодекстрину, які включено до товарних підпозицій 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 та 2106 90 55 або молочних продуктів |
|
ex 2309 90 |
– Інші: |
|
2309 90 20 |
– – Продукти, зазначені в додатковій примітці 5 до групи 23 Комбінованої номенклатури |
|
– – Інші, включно з преміксами: |
||
2309 90 31 2309 90 33 2309 90 41 2309 90 43 2309 90 51 2309 90 53 |
– – – Із вмістом крохмалю, глюкози, сиропу глюкози, мальтодекстрину чи сиропу мальтодекстрину, які включено до товарних підпозицій 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 та 2106 90 55 або молочних продуктів: |
|
(1) Для цілей цієї товарної підпозиції «молочні продукти» означає продукти, зазначені під товарними позиціями з 0401 по 0406, а також товарними підпозиціями 1702 11 00, 1702 19 00 і 2106 90 51. |
ЧАСТИНА ІІ
Рис
Сектор рису включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
|
(a) |
1006 10 21 – 1006 10 98 |
Рис у плівці (рис-сирець), інший ніж для сівби |
1006 20 |
Рис лущений (коричневий) |
|
1006 30 |
Рис напівобрушений або повністю обрушений, полірований чи неполірований, глазурований чи неглазурований |
|
(b) |
1006 40 00 |
Рис битий |
(c) |
1102 90 50 |
Борошно рисове |
1103 19 50 |
Крупи і крупка з рису |
|
1103 20 50 |
Гранули з рису |
|
1104 19 91 |
Пластівці з рису |
|
ex 1104 19 99 |
Оброблене рисове зерно |
|
1108 19 10 |
Крохмаль рисовий |
ЧАСТИНА ІІІ
Цукор
Сектор цукру включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
|
(a) |
1212 91 |
Цукрові буряки |
1212 93 00 |
Цукрова тростина |
|
(b) |
1701 |
Цукор з цукрової тростини або з цукрових буряків і хімічно чиста цукроза, у твердому стані |
(c) |
1702 20 |
Цукор кленовий і сироп кленовий |
1702 60 95 та 1702 90 95 |
Інші цукри у твердому стані та сиропи з цукру, без додання смако-ароматичних речовин або барвників, крім лактози, глюкози, мальтодекстрину та ізоглюкози |
|
1702 90 71 |
Карамель із вмістом цукрози 50 мас. % або більше в сухому стані |
|
2106 90 59 |
Сиропи з цукру із доданням смако-ароматичних добавок або барвників, інші ніж сиропи з ізоглюкози, лактози, глюкози та мальтодекстрину |
|
(d) |
1702 30 10 1702 40 10 1702 60 10 1702 90 30 |
Ізоглюкоза |
(e) |
1702 60 80 1702 90 80 |
Інуліновий сироп |
(f) |
1703 |
Меляса, одержана внаслідок вилучення або рафінування цукру |
(g) |
2106 90 30 |
Сиропи з ізоглюкози з доданням смако-ароматичних добавок або барвників |
(h) |
2303 20 |
Буряковий жом, багаса та інші відходи від виробництва цукру |
ЧАСТИНА ІV
Сухі корми
Сектор сухих кормів включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
|
(a) |
ex 1214 10 00 |
– Крупка та гранули з люцерни, штучно висушеної за допомогою термічного оброблення |
– Крупка та гранули з люцерни, висушеної іншим способом та меленої |
||
ex 1214 90 90 |
– Люцерна, еспарцет, конюшина, люпин, вика та аналогічні кормові продукти, штучно висушені за допомогою термічного оброблення, за винятком сіна та кормової капусти та продуктів, що містять сіно |
|
– Люцерна, еспарцет, конюшина, люпин, вика, медовий лотос, чина та лядвенець, висушені іншим способом та мелені |
||
(b) |
ex 2309 90 96 |
– Білкові концентрати, отримані із соку люцерни та соку з трав |
– Зневоднені продукти, одержані тільки з твердих залишків та соку, отриманого під час приготування вищезазначених концентратів |
ЧАСТИНА V
Насіння
Сектор насіння включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
0712 90 11 |
Гібриди цукрової кукурудзи: |
– для сівби |
|
0713 10 10 |
Горох (Pisum sativum): |
– для сівби |
|
ex 0713 20 00 |
Нут (турецький горох): |
– для сівби |
|
ex 0713 31 00 |
Квасоля виду Vigna mungo (L.) Hepper або Vigna radiata (L.) Wilczek: |
– для сівби |
|
ex 0713 32 00 |
Квасоля дрібна червона (Adzuki) (Phaseolus або Vigna angularis): |
– для сівби |
|
0713 33 10 |
Квасоля звичайна, включно з білою дрібною квасолею (Phaseolus vulgaris): |
– для сівби |
|
ex 0713 34 00 |
Земляний горіх бамбара (Vigna subterranea або Voandzeia subterranea): |
ex 0713 35 00 |
– для сівби |
ex 0713 39 00 |
Коров’ячий горох (Vigna unguiculta): |
– для сівби |
|
Інші: |
|
– для сівби |
|
ex 0713 40 00 |
Сочевиця: |
– для сівби |
|
ex 0713 50 00 |
Боби кормові, великонасіннєві (Vicia faba var. major) і кінські боби, дрібнонасіннєві (Vicia faba var. equina, Vicia faba var. minor): |
ex 0713 60 00 |
– для сівби |
голубиний горох (Cajanus cajan): |
|
– для сівби |
|
ex 0713 90 00 |
Інші висушені бобові овочі: |
– для сівби |
|
1001 91 10 |
Спельта: |
– насіння |
|
1001 91 90 |
Інші |
– насіння |
|
ex 1005 10 |
Насіння гібридної кукурудзи |
1006 10 10 |
Рис у плівці (рис-сирець): |
– для сівби |
|
1007 10 10 |
Гібриди сорго зернового: |
– насіння |
|
1201 10 00 |
Соєві боби, подрібнені або неподрібнені: |
– насіння |
|
1202 30 00 |
Арахіс, не смажений або не приготований іншим способом, лущений або нелущений, подрібнений або неподрібнений: |
– насіння |
|
1204 00 10 |
Насіння льону, подрібнене або неподрібнене: |
– для сівби |
|
1205 10 10 і |
Насіння свиріпи або ріпаку, подрібнене або неподрібнене: |
ex 1205 90 00 |
– для сівби |
1206 00 10 |
Насіння соняшнику, подрібнене або неподрібнене: |
– для сівби |
|
ex 12 07 |
Насіння та плоди інших олійних культур, подрібнені або неподрібнені: |
– для сівби |
|
1209 |
Насіння, плоди та спори для сівби |
|
ЧАСТИНА VІ
Хміль
Сектор хмелю включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
1210 |
Шишки хмелю, свіжі або сухі, цілі або розмелені, у вигляді порошку або у формі гранул; лупулін |
1302 13 00 |
Соки і екстракти рослинного походження з хмелю |
ЧАСТИНА VІІ
Оливкова олія та оливки столові
Сектор оливкової олії та оливок столових включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
|
(a) |
1509 |
Оливкова олія та її фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу |
1510 00 |
Інші олії та їхні фракції, отримані лише з оливок, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу, і суміші цих олій або фракцій з оліями або фракціями товарної позиції 1509 |
|
(b) |
0709 92 10 |
Оливки, свіжі або охолоджені, призначені для використання, іншого ніж виробництво олії |
0709 92 90 |
Інші оливки, свіжі або охолоджені |
|
0710 80 10 |
Оливки (сирі або варені на парі чи у воді), заморожені |
|
0711 20 |
Оливки, консервовані для тимчасового зберігання (наприклад, діоксидом сірки, у розсолі, у сірчаній воді або в інших консервувальних розчинах), але непридатні в такому вигляді для безпосереднього вживання в їжу |
|
ex 0712 90 90 |
Оливки сушені, цілі, нарізані шматками, скибками, подрібнені чи у вигляді порошку, але без будь-якого подальшого оброблення |
|
2001 90 65 |
Оливки, приготовлені або консервовані з доданням оцту або оцтової кислоти |
|
ex 2004 90 30 |
Оливки, приготовлені або консервовані без додання оцту або оцтової кислоти, заморожені |
|
2005 70 00 |
Оливки, приготовлені або консервовані без додання оцту або оцтової кислоти, незаморожені |
|
(c) |
1522 00 31 1522 00 39 |
Залишки після оброблення жирових речовин або воску тваринного чи рослинного походження, що містять олію з властивостями оливкової олії |
2306 90 11 2306 90 19 |
Макуха та інші тверді залишки, отримані під час добування оливкової олії |
ЧАСТИНА VІІІ
Льон і коноплі
Сектор льону і конопель включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
5301 |
Льон, необроблений або оброблений, але не прядений; пачоси та відходи льону (включаючи прядильні відходи та обтіпану сировину) |
5302 |
Волокно конопляне (Cannabis sativa L.), оброблене або необроблене, але не прядене; пачоси та відходи конопель (включаючи прядильні відходи та обтіпану сировину) |
ЧАСТИНА IX
Фрукти та овочі
Сектор фруктів та овочів включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
0702 00 00 |
Помідори, свіжі або охолоджені |
0703 |
Цибуля ріпчаста, цибуля-шалот, часник, цибуля-порей та інші цибулинні овочі, свіжі або охолоджені |
0704 |
Капуста головчаста, капуста цвітна, кольрабі, капуста листова та аналогічні їстівні овочі роду Brassica, свіжі або охолоджені |
0705 |
Салат-латук (Lactuca sativa) і цикорій (Cichorium spp.), свіжі або охолоджені |
0706 |
►M7 Морква, ріпа, столовий буряк, солодкий корінь, коренева селера, редька та редис та подібні їстівні коренеплоди (1), свіжі або охолоджені: ◄ |
0707 00 |
Огірки і корнішони, свіжі або охолоджені |
0708 |
Бобові овочі, лущені або нелущені, свіжі або охолоджені |
ex 07 09 |
►M7 Інші овочі, свіжі або охолоджені, крім овочів товарних підпозицій 0709 60 91 , 0709 60 95 , ex 0709 60 99 роду Pimenta, 0709 92 10 та 0709 92 90 ◄ |
0714 20 |
батат |
ex 0714 90 90 |
– – – артишоки |
ex 08 02 |
Інші горіхи, свіжі або сушені, очищені від шкаралупи або неочищені, зі шкіркою або без шкірки, за винятком горіхів ареки (або бетеля) та горіхів коли, зазначених у товарній підпозиції 0802 70 00 , 0802 80 00 |
0803 10 10 |
Банани плантайни, свіжі |
0803 10 90 |
Банани плантайни, сушені |
0804 20 10 |
Інжир, свіжий |
0804 30 00 |
Ананаси |
0804 40 00 |
Авокадо |
0804 50 00 |
Гуаява, манго та мангостани |
0805 |
Цитрусові, свіжі або сушені |
0806 10 10 |
Виноград, свіжий, столовий |
0807 |
Дині, кавуни і папайя, свіжі |
0808 |
Яблука, груші та айва, свіжі |
0809 |
Абрикоси, вишні та черешні, персики (включаючи нектарини), сливи та терен, свіжі |
0810 |
Інші фрукти, свіжі |
0813 50 31 0813 50 39 |
Суміші, що складаються тільки з горіхів товарних позицій 0801 та 0802 |
0910 20 |
Шафран |
ex 0910 99 |
Чебрець, свіжий або охолоджений |
ex 1211 90 86 |
Базилік, меліса, м’ята, Origanum vulgare (орегано/дикий майоран), розмарин, шавлія, свіжі або охолоджені |
1212 92 00 |
Плоди ріжкового дерева (цератонія) |
(1)
Сюди входить бруква. |
ЧАСТИНА X
Продукти з перероблених фруктів та овочів
Сектор перероблених фруктів та овочів включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
|
(a) |
ex 07 10 |
Овочі (сирі або варені на парі або у воді) морожені ►M7 — ◄ , оливки товарної підпозиції 0710 80 10 та плоди роду Capsicum або роду Pimenta товарної підпозиції 0710 80 59 |
ex 07 11 |
Овочі, консервовані для тимчасового зберігання (наприклад, діоксидом сірки, у розсолі, у сірчаній воді або в інших консервувальних розчинах), але непридатні в такому вигляді для безпосереднього вживання в їжу, крім оливок товарної підпозиції 0711 20, плодів роду Capsicum або роду Pimenta товарної підпозиції 0711 90 10 та ►M7 — ◄ |
|
ex 07 12 |
Овочі сушені, цілі, нарізані шматками, скибками, подрібнені чи у вигляді порошку, але без будь-якого подальшого оброблення, за винятком картоплі, зневодненої шляхом штучного сушіння та непридатної для споживання людиною, що зазначена в товарній підпозиції ex 0712 90 05 , ►M7 цукрової кукурудзи, зазначеної в товарних підпозиціях, ◄ і оливок, зазначених у товарній підпозиції ex 0712 90 90 |
|
0804 20 90 |
Сушений інжир |
|
0806 20 |
Сушений виноград |
|
ex 08 11 |
Фрукти та горіхи, сирі або варені на парі чи у воді, морожені, без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин, за винятком морожених бананів товарної підпозиції ex 0811 90 95 |
|
ex 08 12 |
Фрукти та горіхи, консервовані для тимчасового зберігання (наприклад, діоксидом сірки, у розсолі, у сірчаній воді або в інших консервувальних розчинах), але непридатні в такому вигляді для безпосереднього вживання в їжу, за винятком бананів, консервованих для тимчасового зберігання, товарної підпозиції ex 0812 90 98 |
|
ex 08 13 |
Фрукти сушені, крім тих, що включені до товарних позицій з 0801 по 0806; суміші горіхів або сушених фруктів цієї групи, крім сумішей, що складаються тільки з горіхів, товарних позицій 0801 та 0802, які включені до товарних підпозицій 0813 50 31 та 0813 50 39 |
|
0814 00 00 |
Шкірки цитрусових фруктів або динь (включаючи шкірки кавунів), свіжі, морожені, сушені або консервовані для тимчасового зберігання в розсолі, у сірчаній воді або в інших консервувальних розчинах |
|
0904 21 10 |
Сушений солодкий перець (Capsicum annuum), неподрібнений і немелений |
|
(b) |
ex 08 11 |
Фрукти та горіхи, сирі або варені на парі чи у воді, морожені, з доданням цукру або інших підсолоджувальних речовин |
ex 1302 20 |
Пектинові речовини і пектинати |
|
ex 20 01 |
Овочі, фрукти, горіхи та інші їстівні частини рослин, приготовлені або консервовані з доданням оцту чи оцтової кислоти, крім: — плодів роду Capsicum, крім солодких стручкових або пахучих перців товарної підпозиції 2001 90 20
◄
— ямсу, батату і аналогічних їстівних частин рослин, з вмістом крохмалю 5 мас. % або більше, включених до товарної підпозиції 2001 90 40 — пальмової серцевини товарної підпозиції ex 2001 90 92 — оливок товарної підпозиції 2001 90 65 — виноградного листя, пагонів хмелю та інших аналогічних їстівних частин рослин, зазначених у товарній підпозиції ex 2001 90 97 |
|
2002 |
Томати, приготовлені або консервовані без додання оцту чи оцтової кислоти |
|
2003 |
Гриби та трюфелі, приготовлені або консервовані без додання оцту або оцтової кислоти |
|
ex 20 04 |
Інші овочі, приготовлені або консервовані без додання оцту або оцтової кислоти, морожені, крім продуктів товарної позиції 2006, ►M7 за винятком цукрової кукурудзи (var.) товарної підпозиції ◄ , оливок товарної підпозиції ex 2004 90 30 та картоплі, приготовленої або консервованої у формі борошна, крупки або пластівців, зазначених у товарній підпозиції 2004 10 91 |
|
ex 20 05 |
Інші овочі, приготовлені або консервовані без додання оцту або оцтової кислоти, незаморожені, крім продуктів товарної позиції 2006, за винятком оливок товарної підпозиції 2005 70 00, ►M7 цукрової кукурудзи (var.), товарної підпозиції ◄ , та плодів роду Capsicum, крім солодких стручкових або пахучих перців товарної підпозиції 2005 99 10, і картоплі, приготовленої або консервованої у формі борошна, крупки або пластівців, зазначених у товарній підпозиції 2005 20 10 |
|
ex 2006 00 |
Овочі, фрукти, горіхи, шкірки фруктів та інші частини рослин, консервовані з доданням цукру (осушені, глазуровані, зацукровані), за винятком бананів, консервованих з доданням цукру, зазначених у товарних позиціях ex 2006 00 38 та ex 2006 00 99 |
|
ex 20 07 |
Джеми, фруктові желе, мармелад, фруктові або горіхові пюре та фруктові або горіхові пасти, отримані шляхом теплового оброблення, з доданням або без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин, крім: — гомогенізованих бананів товарної підпозиції ex 2007 10 — джемів, желе, мармеладу, пюре або пасти з бананів, зазначених у товарних підпозиціях ex 2007 99 39 , ex 2007 99 50 та ex 2007 99 97 |
|
ex 20 08 |
Фрукти, горіхи та інші їстівні частини рослин, приготовлені або консервовані іншим способом, з доданням або без додання цукру чи інших підсолоджувальних речовин або спирту, в іншому місці не зазначені, за винятком: — арахісового масла товарної підпозиції 2008 11 10 — пальмової серцевини товарної підпозиції 2008 91 00 — кукурудзи товарної підпозиції 2008 99 85 — ямсу, батату і аналогічних їстівних частин рослин, з вмістом крохмалю 5 мас. % або більше, включених до товарної підпозиції 2008 99 91 — виноградного листя, пагонів хмелю та інших аналогічних їстівних частин рослин, зазначених у товарній підпозиції ex 2008 99 99 — сумішей бананів, приготовлених або консервованих іншим способом, що зазначені в товарних підпозиціях ex 2008 97 59 , ex 2008 97 78 , ex 2008 97 93 та ex 2008 97 98 — бананів, приготовлених або консервованих іншим способом, що зазначені в товарних підпозиціях ex 2008 99 49 , ex 2008 99 67 та ex 2008 99 99 |
|
ex 20 09 |
Фруктові соки (за винятком виноградного соку та виноградного сусла, зазначених у товарних підпозиціях 2009 61 та 2009 69 і бананового соку товарної підпозиції ex 2009 89 35 , 2009 89 38 , 2009 89 79 , 2009 89 86 , 2009 89 89 та 2009 89 99 ) і овочеві соки, незброджені і без додання спирту, з доданням чи без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин |
ЧАСТИНА XI
Банани
Сектор бананів включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
0803 90 10 |
Банани свіжі, крім плантайн |
0803 90 90 |
Банани сушені, крім плантайн |
ex 0812 90 98 |
Банани, консервовані для тимчасового зберігання |
ex 0813 50 99 |
Суміші, які містять сушені банани |
1106 30 10 |
Борошно, крупка та порошок із бананів |
ex 2006 00 99 |
Банани, консервовані з доданням цукру |
ex 2007 10 99 |
Банани гомогенізовані |
ex 2007 99 39 ex 2007 99 50 ex 2007 99 97 |
Джеми, желе, мармелад, пюре та пасти з бананів |
ex 2008 97 59 ex 2008 97 78 ex 2008 97 93 ex 2008 97 96 ex 2008 97 98 |
Суміші, що містять банани, приготовлені або консервовані іншим способом, без додання спирту |
ex 2008 99 49 ex 2008 99 67 ex 2008 99 99 |
Банани, приготовлені або консервовані іншим способом |
ex 2009 89 35 ex 2009 89 38 ex 2009 89 79 ex 2009 89 86 ex 2009 89 89 ex 2009 89 99 |
Банановий сік |
ЧАСТИНА XII
Вино
Сектор вина включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
|
(a) |
2009 61 2009 69 |
Сік виноградний (включаючи виноградне сусло) |
2204 30 92 2204 30 94 2204 30 96 2204 30 98 |
Інші види виноградного сусла, крім тих, що перебувають в процесі бродіння або бродіння яких зупинено іншим способом, ніж доданням спирту |
|
(b) |
ex 22 04 |
Вино зі свіжого винограду, у тому числі вина кріплені; сусло виноградне, крім того, що включене до товарної позиції 2009, за винятком іншого виноградного сусла, включеного до товарних підпозицій 2204 30 92 , 2204 30 94 , 2204 30 96 та 2204 30 98 |
(c) |
0806 10 90 |
Виноград свіжий, крім винограду столового |
2209 00 11 2209 00 19 |
Оцет винний |
|
(d) |
2206 00 10 |
Пікет |
2307 00 11 2307 00 19 |
Винний осад |
|
2308 00 11 2308 00 19 |
Виноградна м’язга |
|
(e) |
ex 2202 99 19 |
- - - Інше, деалкоголізоване вино міцністю за об’ємною часткою спирту не більше 0,5%. |
ЧАСТИНА XIII
Живі дерева та інші рослини, цибулини, коріння та аналогічні частини рослин, зрізані квіти та декоративна зелень
Сектор живих рослин охоплює всі продукти, що відносяться до групи 06 Комбінованої номенклатури.
ЧАСТИНА XIV
Тютюн
Сектор тютюну охоплює сирий або необроблений тютюн та тютюнові відходи, зазначені під кодом КН 2401.
ЧАСТИНА XV
Яловичина і телятина
Сектор яловичини і телятини включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
|
(a) |
0102 29 05 – 0102 29 99 , 0102 39 10 та 0102 90 91 |
Велика рогата худоба, жива, крім чистопородних племінних тварин |
0201 |
М’ясо великої рогатої худоби, свіже або охолоджене |
|
0202 |
М’ясо великої рогатої худоби, морожене |
|
0206 10 95 |
Товста діафрагма і тонка діафрагма, свіжа або охолоджена |
|
0206 29 91 |
Товста діафрагма і тонка діафрагма, морожена |
|
0210 20 |
М’ясо великої рогатої худоби, солоне, у розсолі, сушене або копчене |
|
0210 99 51 |
Товста діафрагма і тонка діафрагма, солона, у розсолі, сушена або копчена |
|
0210 99 90 |
Їстівне борошно та крупка з м’яса або м’ясних субпродуктів |
|
1602 50 10 |
Інші готові або консервовані продукти з м’яса або м’ясних субпродуктів великої рогатої худоби, сирі; суміші м’яса або м’ясних субпродуктів варених і м’яса або м’ясних субпродуктів сирих |
|
1602 90 61 |
Інші готові або консервовані продукти з м’яса, які містять м’ясо або м’ясні субпродукти великої рогатої худоби, сирі; суміші м’яса або м’ясних субпродуктів варених і м’яса або м’ясних субпродуктів сирих |
|
(b) |
0102 21 , 0102 31 00 та 0102 90 20 |
Велика рогата худоба, жива, чистопородні племінні тварини |
0206 10 98 |
Субпродукти їстівні великої рогатої худоби, за винятком товстої діафрагми і тонкої діафрагми, свіжі або охолоджені, інші ніж для виробництва фармацевтичних продуктів |
|
0206 21 00 0206 22 00 0206 29 99 |
Субпродукти їстівні великої рогатої худоби, за винятком товстої діафрагми та тонкої діафрагми, морожені, інші ніж для виробництва фармацевтичних продуктів |
|
0210 99 59 |
М’ясні субпродукти їстівні великої рогатої худоби, солоні, у розсолі, сушені або копчені, крім товстої діафрагми і тонкої діафрагми |
|
ex 1502 10 90 |
Жири великої рогатої худоби, крім зазначених у товарній позиції 1503 |
|
1602 50 31 та 1602 50 95 |
Інші готові або консервовані продукти з м’яса або м’ясних субпродуктів великої рогатої худоби, крім м’яса або м’ясних субпродуктів сирих та суміші м’яса або м’ясних субпродуктів варених і м’яса або м’ясних субпродуктів сирих |
|
1602 90 69 |
Інші готові або консервовані продукти з м’яса, які містять м’ясо або м’ясні субпродукти великої рогатої худоби, крім сирих, та суміші м’яса або м’ясних субпродуктів варених і м’яса або м’ясних субпродуктів сирих |
ЧАСТИНА XVI
Молоко та молочні продукти
Сектор молока та молочних продуктів включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
|
(a) |
0401 |
Молоко та вершки, незгущені та без додання цукру чи інших підсолоджувальних речовин |
(b) |
0402 |
Молоко та вершки, згущені або з доданням цукру чи інших підсолоджувальних речовин |
(c) |
0403 10 11 – 0403 10 39 0403 9011 – 0403 90 69 |
Маслянка, коагульоване молоко та вершки, йогурт, кефір та інші ферментовані або сквашені (бактеріальними заквасками) молоко та вершки, згущені або незгущені, з доданням або без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин, без додання смако-ароматичних речовин, без додання фруктів, горіхів або какао |
(d) |
0404 |
Сироватка, згущена або незгущена, з доданням або без додання цукру чи інших підсолоджувальних речовин; продукти, що складаються з натуральних компонентів молока, з доданням або без додання цукру чи інших підсолоджувальних речовин, не зазначені чи не включені в іншому місці |
(e) |
ex 04 05 |
Масло вершкове та інші жири і олії, вироблені з молока; молочні пасти з вмістом жиру не менше ніж 75%, але не більше ніж 80% |
(f) |
0406 |
Сир та сир кисломолочний |
(g) |
1702 19 00 |
Лактоза та сироп з лактози, без додання смако-ароматичних речовин або барвників, що містять менше ніж 99 мас. % лактози, вираженої як безводна лактоза, у перерахунку на суху речовину |
(h) |
2106 90 51 |
Сироп з лактози з доданням смако-ароматичних добавок або барвників |
(i) |
ex 23 09 |
Продукти, що використовуються для годівлі тварин: |
ex 2309 10 |
– Корм для собак або котів, розфасований для роздрібної торгівлі: |
|
2309 10 15 2309 10 19 2309 10 39 2309 10 59 2309 10 70 |
– – Із вмістом крохмалю, глюкози, сиропу глюкози, мальтодекстрину чи сиропу мальтодекстрину, які включено до товарних підпозицій 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 та 2106 90 55 або молочних продуктів |
|
ex 2309 90 |
– Інше: |
|
2309 90 35 |
– – Інші, включно з преміксами: |
|
2309 90 39 2309 90 49 2309 90 59 2309 90 70 |
– – – Із вмістом крохмалю, глюкози, сиропу глюкози, мальтодекстрину чи сиропу мальтодекстрину, які включено до товарних підпозицій 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 та 2106 90 55 або молочних продуктів |
ЧАСТИНА XVII
Свинина
Сектор свинини включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
|
(a) |
ex 01 03 |
Свині свійські, живі, крім чистопородних племінних тварин |
(b) |
ex 02 03 |
Свинина свіжа, охолоджена або морожена |
ex 02 06 |
Субпродукти їстівні свійських свиней, інші ніж для виробництва фармацевтичних продуктів, свіжі, охолоджені або морожені |
|
0209 10 |
Свинячий жир, без пісних частин, не витоплений або не виділений іншим способом, свіжий, охолоджений, морожений, солоний, у розсолі, сушений або копчений |
|
ex 02 10 |
М’ясо та їстівні м’ясні субпродукти свійської свині, солоні, у розсолі, сушені або копчені |
|
1501 10 1501 20 |
Жир свинячий (включаючи лярд) |
|
(c) |
1601 00 |
Ковбаси та аналогічні продукти з м’яса, м’ясних субпродуктів чи крові; готові харчові продукти на основі таких продуктів |
1602 10 00 |
Гомогенізовані готові продукти з м’яса, м’ясних субпродуктів або крові |
|
1602 20 90 |
Готові продукти або консерви з печінки будь-яких тварини, крім гусей та качок |
|
1602 41 10 1602 42 10 1602 49 11 – 1602 49 50 |
Інші готові продукти та консерви, що містять м’ясо або субпродукти свійської свині |
|
1602 90 10 |
Препарати з крові будь-якої тварини |
|
1602 90 51 |
Інші препарати або консерви, що містять м’ясо або м’ясні субпродукти свійської свині |
|
1902 20 30 |
Вироби з макаронного тіста, начинені, варені або неварені або приготовані іншим способом, з вмістом понад 20 мас. % ковбас та аналогічних продуктів, м’яса та м’ясних субпродуктів будь-якого виду, включаючи жири будь-якого виду або походження |
ЧАСТИНА XVIII
Баранина та козлятина
Сектор баранини та козлятини включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
|
(a) |
0104 10 30 |
Ягнята (віком до одного року) |
0104 10 80 |
Вівці живі, крім чистопородних племінних тварин та ягнят |
|
0104 20 90 |
Кози живі, крім чистопородних племінних тварин |
|
0204 |
Баранина або козлятина, свіжа, охолоджена або морожена |
|
0210 99 21 |
Баранина та козлятина, необвалена, солона, у розсолі, сушена або копчена |
|
0210 99 29 |
Баранина та козлятина, обвалена, солона, у розсолі, сушена або копчена |
|
(b) |
0104 10 10 |
Вівці живі — чистопородні племінні тварини |
0104 20 10 |
Кози живі — чистопородні племінні тварини |
|
0206 80 99 |
Субпродукти їстівні овець та кіз, свіжі або охолоджені, інші ніж для виробництва фармацевтичних продуктів |
|
0206 90 99 |
Субпродукти їстівні овець та кіз, морожені, інші ніж для виробництва фармацевтичних продуктів |
|
0210 99 85 |
Субпродукти їстівні овець та кіз, солоні, у розсолі, сушені або копчені |
|
ex 1502 90 90 |
Жир овечий або козячий, крім жиру товарної позиції 1503 |
|
(c) |
1602 90 91 |
Інші готові або консервовані продукти з козлятини або баранини або м’ясних субпродуктів овець або кіз; |
1602 90 95 |
|
ЧАСТИНА XIX
Яйця
Сектор яєць включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
|
(a) |
0407 11 00 0407 19 11 0407 19 19 0407 21 00 0407 29 10 0407 90 10 |
Яйця свійської птиці, в шкаралупі, свіжі, консервовані або варені |
(b) |
0408 11 80 0408 19 81 0408 19 89 0408 91 80 0408 99 80 |
Пташині яйця, без шкаралупи, та яєчні жовтки, свіжі, сушені, варені у воді або на парі, формовані, морожені або консервовані іншим способом, з доданням або без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин, крім непридатних для споживання людиною |
ЧАСТИНА XX
М’ясо свійської птиці
Сектор м’яса свійської птиці включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
|
(a) |
0105 |
Свійська птиця, тобто кури виду Gallus domesticus, качки, гуси, індики та цесарки, живі |
(b) |
ex 02 07 |
М’ясо та їстівні субпродукти свійської птиці, зазначеної в товарній позиції 0105, свіжі, охолоджені або морожені, крім печінки, зазначеної в пункті (с) |
(c) |
0207 13 91 0207 14 91 0207 26 91 0207 27 91 0207 43 00 0207 44 91 0207 45 93 0207 45 95 |
Печінка свійської птиці, свіжа, охолоджена або морожена |
0210 99 71 0210 99 79 |
Печінка свійської птиці, солона, у розсолі, сушена або копчена |
|
(d) |
0209 90 00 |
Жир свійської птиці, не витоплений або не виділений іншим способом, свіжий, охолоджений, морожений, солоний, у розсолі, сушений або копчений |
(e) |
1501 90 00 |
Жир свійської птиці |
(f) |
1602 20 10 |
Продукти з печінки гусячої або качиної, приготовлені або консервовані іншим способом |
1602 31 1602 32 1602 39 |
М’ясні продукти або м’ясні субпродукти із свійської птиці товарної позиції 0105, приготовлені або консервовані іншим способом |
ЧАСТИНА XXI
Етиловий спирт сільськогосподарського походження
1. Сектор етилового спирту включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
ex 2207 10 00 |
Спирт етиловий, неденатурований, міцністю за об’ємною часткою спирту 80 % об. або більше, отриманий із сільськогосподарських продуктів, перелік яких наведено в додатку І до Договорів |
ex 2207 20 00 |
Спирт етиловий та інші спиртні напої, денатуровані, будь-якої міцності, отримані із сільськогосподарських продуктів, перелік яких наведено в додатку I до Договорів |
ex 2208 90 91 та ex 2208 90 99 |
Спирт етиловий, неденатурований, міцністю за об’ємною часткою спирту менш ніж 80 % об., отриманий із сільськогосподарських продуктів, перелік яких наведено в додатку І до Договорів |
2. Сектор етилового спирту також охоплює продукти на основі етилового спирту сільськогосподарського походження, зазначені під кодом КН 2208, у посудинах місткістю понад два літри та з усіма характеристиками етилового спирту, описаними в пункті 1.
ЧАСТИНА XXII
Продукти бджільництва
Сектор бджільництва включає в себе продукти, наведені в таблиці нижче:
Код КН |
Опис |
0409 00 00 |
Мед натуральний |
ex 0410 00 00 |
Молочко маточне бджолине та прополіс, їстівні |
ex 0511 99 85 |
Молочко маточне бджолине та прополіс, неїстівні |
ex 1212 99 95 |
Обніжжя бджолине (пилок квітковий) |
ex 1521 90 |
Віск бджолиний |
ЧАСТИНА XXIII
Шовкопряди
Сектор шовкопрядів охоплює шовкопрядів, зазначених під кодом КН ex 0106 90 00 та грену (яйця шовкопряда), зазначену під кодом КН ex 0511 99 85 .
ЧАСТИНА XXIV
Інші продукти
«Інші продукти» означає всі сільськогосподарські продукти, крім тих, перелік яких наведено в частинах з I по XXIII, включаючи продукти, перелік яких наведено в наступних Секціях 1 та 2 цієї частини.
Секція 1
Код КН |
Опис |
ex 01 01 |
Коні, віслюки, мули та лошаки, живі: |
– Коні |
|
0101 21 00 |
– – Чистопородні племінні тварини (): |
0101 29 |
– – Інші: |
0101 29 90 |
– – – Інші ніж для забою |
0101 30 00 |
– – Віслюки |
0101 90 00 |
Інші |
ex 01 02 |
Велика рогата худоба, жива |
– – Інші ніж чистопородні племінні тварини: |
|
– – – Інші ніж свійські види |
|
0102 39 90 , 0102 90 99 |
|
ex 01 03 |
Свині живі: |
0103 10 00 |
– Чистопородні племінні тварини () |
– Інше: |
|
ex 0103 91 |
– – Масою менше ніж 50 кг: |
0103 91 90 |
– – – Інші ніж свійські види |
ex 0103 92 |
– – Масою 50 кг або більше |
0103 92 90 |
– – Інші ніж свійські види |
0106 |
Інші живі тварини |
ex 02 03 |
Свинина, свіжа, охолоджена або морожена: |
– Свіжа або охолоджена: |
|
ex 0203 11 |
– – Туші та половини туш: |
0203 11 90 |
– – – Інші ніж свійських свиней |
ex 0203 12 |
– – Окости, лопатки та їхні відруби, необвалені |
0203 12 90 |
– – – Інші ніж свійських свиней |
ex 0203 19 |
– – Інші: |
0203 19 90 |
– – – Інші ніж свійських свиней |
– Морожена: |
|
ex 0203 21 |
– – Туші та половини туш: |
0203 21 90 |
– – – Інші ніж свійських свиней |
ex 0203 22 |
– – Окости, лопатки та їхні відруби, необвалені |
0203 22 90 |
– – – Інші ніж свійських свиней |
ex 0203 29 |
– – Інші: |
0203 29 90 |
– – – Інші ніж свійських свиней |
ex 0205 00 |
М’ясо віслюків, мулів та лошаків, свіже, охолоджене або морожене |
ex 02 06 |
Субпродукти їстівні великої рогатої худоби, свиней, овець, кіз, коней, віслюків, мулів або лошаків, свіжі, охолоджені або морожені: |
ex 0206 10 |
– Великої рогатої худоби, свіжі або охолоджені: |
0206 10 10 |
– – Для виробництва фармацевтичних продуктів () |
– Великої рогатої худоби, морожені: |
|
ex 0206 22 00 |
– – Печінка: |
– – – Для виробництва фармацевтичних продуктів () |
|
ex 0206 29 |
– – Інші: |
0206 29 10 |
– – – Для виробництва фармацевтичних продуктів () |
ex 0206 30 00 |
– Свиней, свіжі або охолоджені: |
– – Для виробництва фармацевтичних продуктів () |
|
– – Інші: |
|
– – – інші ніж свійських свиней |
|
– Свиней, морожені: |
|
ex 0206 41 00 |
– – Печінка: |
– – – Для виробництва фармацевтичних продуктів () |
|
– – – Інші: |
|
– – – – інші ніж свійських свиней |
|
ex 0206 49 00 |
– – Інші: |
– – – Свійських свиней: |
|
– – – – Для виробництва фармацевтичних продуктів () |
|
– – – Інші |
|
ex 0206 80 |
– Інші, свіжі або охолоджені: |
0206 80 10 |
– – Для виробництва фармацевтичних продуктів () |
– – Інші: |
|
0206 80 91 |
– – – Коней, віслюків, мулів та лошаків |
ex 0206 90 |
– Інші, морожені: |
0206 90 10 |
– – Для виробництва фармацевтичних продуктів () |
– – Інші: |
|
0206 90 91 |
– – – Коней, віслюків, мулів та лошаків |
0208 |
Інші м’ясо та їстівні м’ясні субпродукти, свіжі, охолоджені або морожені |
ex 02 10 |
М’ясо та їстівні м’ясні субпродукти, солоні, у розсолі, сушені або копчені; їстівне борошно та крупка з м’яса або м’ясних субпродуктів: |
– Свинини: |
|
ex 0210 11 |
– – Окости, лопатки та їхні відруби, необвалені |
0210 11 90 |
– – – Інші ніж свійських свиней |
ex 0210 12 |
– – Грудинка (з прошарком сала) та її відруби: |
0210 12 90 |
– – – Інші ніж свійських свиней |
ex 0210 19 |
– – Інші: |
0210 19 90 |
– – – Інші ніж свійських свиней |
– Інші, включаючи їстівне борошно та крупку з м’яса або м’ясних субпродуктів: |
|
0210 91 00 |
– – Приматів |
0210 92 |
– – китів, дельфінів і морських свиней (ссавців ряду Cetacea); ламантинів і дюгонів (ссавців ряду Sirenia); тюленів, морських левів та моржів (ссавців підряду Pinnipedia) |
0210 93 00 |
– – Рептилій (включно зі зміями і черепахами) |
ex 0210 99 |
– – Інші: |
– – – М’ясо: |
|
0210 99 31 |
– – – – Північних оленів |
0210 99 39 |
– – – – Інше |
– – – Субпродукти: |
|
– – – – Інші ніж свійських свиней, великої рогатої худоби, овець та кіз |
|
0210 99 85 |
– – – – – Інші ніж печінка свійської птиці |
ex 04 07 |
Яйця птахів, у шкаралупі, свіжі, консервовані або варені: |
0407 19 90 , 0407 29 90 та 0407 90 90 |
– Інші ніж свійської птиці |
ex 04 08 |
Яйця птахів, без шкарлупи, та яєчні жовтки, свіжі, сушені, варені у воді або на парі, формовані, морожені або консервовані іншим способом, з доданням чи без додання цукру чи інших підсолоджувальних речовин: |
– Яєчні жовтки: |
|
ex 0408 11 |
– – Сушені: |
0408 11 20 |
– – Непридатні для споживання людиною () |
ex 0408 19 |
– – Інші: |
0408 19 20 |
– – Непридатні для споживання людиною () |
– Інше: |
|
ex 0408 91 |
– – Сушені: |
0408 91 20 |
– – Непридатні для споживання людиною () |
ex 0408 99 |
– – Інші: |
0408 99 20 |
– – Непридатні для споживання людиною () |
0410 00 00 |
Їстівні продукти тваринного походження, в іншому місці не зазначені |
0504 00 00 |
Кишки, сечові міхури та шлунки тварин (крім риб’ячих), цілі та шматками, свіжі, охолоджені, морожені, солоні, у розсолі, сушені або копчені |
ex 05 11 |
Тваринні продукти, в іншому місці не зазначені; мертві тварини, зазначені в групі 1 або 3, не придатні для споживання людиною: |
0511 10 00 |
– Сперма биків |
– Інше: |
|
ex 0511 99 |
– – Інші: |
0511 99 85 |
– – – Інші |
ex 07 09 |
Інші овочі, свіжі або охолоджені: |
ex 0709 60 |
– Плоди (перець) роду Capsicum або роду Pimenta: |
– – Інші: |
|
0709 60 91 |
– – – – Роду Capsicum, для виробництва капсицину чи капсікумових олійно-смолистих барвників () |
0709 60 95 |
– – – Для промислового виробництва ефірних олій чи резиноїдів () |
ex 0709 60 99 |
- - - Інші, роду Pimenta |
ex 07 10 |
Овочі (сирі або варені на парі чи у воді), морожені: |
ex 0710 80 |
– Інші овочі: |
– – Плоди (перець) роду Capsicum або роду Pimenta: |
|
0710 80 59 |
– – – Інші ніж солодкий перець |
ex 07 11 |
Овочі, консервовані для тимчасового зберігання (наприклад, діоксидом сірки, у розсолі, у сірчаній воді або в інших консервувальних розчинах), але непридатні в такому вигляді для безпосереднього вживання в їжу |
ex 0711 90 |
– Інші овочі; овочеві суміші: |
– – Овочі: |
|
0711 90 10 |
– – – – Плоди роду Capsicum або роду Pimenta, за винятком солодких перців |
ex 07 13 |
Овочі бобові, сушені, лущені, очищені або неочищені від насіннєвої оболонки, подрібнені або неподрібнені: |
ex 0713 10 |
– Горох (Pisum sativum): |
0713 10 90 |
– – Інший ніж для сівби |
ex 0713 20 00 |
– Турецький горох (нут): |
– – Інший ніж для сівби |
|
– Квасоля (Vigna spp., Phaseolus spp.): |
|
ex 0713 31 00 |
– – Квасоля видів Vigna mungo (L) Hepper or Vigna radiata (L) Wilczek: |
– – – Інша ніж для сівби |
|
ex 0713 32 00 |
– – Квасоля дрібна червона (адзукi (Phaseolus або Vigna angularis): |
– – – Інша ніж для сівби |
|
ex 0713 33 |
– – квасоля звичайна, включаючи білу дрібну квасолю (Phaseolus vulgaris): |
0713 33 90 |
– – – Інша ніж для сівби |
ex 0713 34 00 |
– – Земляний горіх бамбара (Vigna subterranea або Voandzeia subterranea) |
ex 0713 35 00 |
– – – Інші ніж для сівби |
ex 0713 39 00 |
– – Коров’ячий горох (Vigna unguiculata): |
– – – Інша ніж для сівби |
|
– – Інші: |
|
– – – Інша ніж для сівби |
|
ex 0713 40 00 |
– Сочевиця: |
– – Інші ніж для сівби |
|
ex 0713 50 00 |
Боби кормові, або кінські, великонасiннєвi (Vicia faba var. major) і боби кормові, або кінські, дрiбнонасiннєвi (Vicia faba var. еquina та Vicia faba var. minor): |
– – Інші ніж для сівби |
|
ex 0713 60 00 |
– голубиний горох (Cajanus cajan): |
|
– – Інші ніж для сівби |
ex 0713 90 00 |
– Інше: |
– – Інші ніж для сівби |
|
0801 |
Горіхи кокосові, бразильські, кеш’ю, свіжі або сушені, очищені від шкаралупи або неочищені, з шкіркою або без шкірки |
ex 08 02 |
Інші горіхи, свіжі або сушені, очищені вiд шкаралупи або неочищені, зі шкіркою або без шкірки: |
0802 70 00 |
– Горіхи коли (Cola spp.) |
0802 80 00 |
– Горіхи ареки, або бетель |
ex 08 04 |
Фініки, інжир, ананаси, авокадо, гуаява, манго та мангостан, свіжі або сушені: |
0804 10 00 |
– Фініки |
0902 |
Чай, з доданням або без додання смако-ароматичних речовин |
ex 09 04 |
Перець роду Piper; сушені або подрібнені або мелені плоди роду Capsicum або роду Pimenta, за винятком солодкого перцю, що належать до товарної підпозиції 0904 21 10 |
0905 |
Ваніль |
0906 |
Кориця та квіти коричного дерева |
0907 |
Гвоздика (цілі плоди, квітки та квiтконiжки) |
0908 |
Горіх мускатний, мацiс і кардамон |
0909 |
Насіння анісу, бодяну, фенхелю, коріандру, кумину або кмину; ягоди ялівцю |
ex 09 10 |
Імбир, шафран, турмерик (куркума), лаврове листя, каррi та інші прянощі, крім чебрецю і шафрану |
ex 11 06 |
Борошно, крупка та порошок із сушених бобових овочів товарної позиції 0713, із саго або з коренеплодів чи бульбоплодів товарної позиції 0714, або з продуктів групи 08: |
1106 10 00 |
– Із сушених бобових овочів товарної позиції 0713 |
ex 1106 30 |
– З продуктів групи 08: |
1106 30 90 |
– – Інші ніж банани |
ex 11 08 |
Крохмалі; інулін: |
1108 20 00 |
– Інулін |
1201 90 00 |
Соєві боби, подрібнені або неподрібнені, інші ніж для сівби |
1202 41 00 |
Арахіс, несмажений або не приготований іншим способом, лущений або нелущений, інший ніж для сівби |
1202 42 00 |
Арахіс, несмажений або не приготовлений іншим способом, лущений, подрібнений або неподрібнений, інший ніж для сівби |
1203 00 00 |
Копра |
1204 00 90 |
Насіння льону, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби |
1205 10 90 та ex 1205 90 00 |
Насіння свиріпи або ріпаку, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби |
1206 00 91 |
Насіння соняшника, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби |
1206 00 99 |
|
1207 29 00 |
Насіння бавовнику, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби |
1207 40 90 |
Насіння кунжуту, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби |
1207 50 90 |
Насіння гірчиці, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби |
1207 91 90 |
Насіння маку, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби |
1207 99 91 |
Насіння конопель, подрібнене або неподрібнене, інше ніж для сівби |
ex 1207 99 96 |
Інші насіння та плоди олійних культур, подрібнені або неподрібнені, інші ніж для сівби |
1208 |
Борошно та крупка з насіння чи плодів олійних культур, крім борошна з гірчиці |
ex 12 11 |
Рослини та частини рослин (включаючи насіння та плоди), що використовуються в основному в парфумерії, фармакології або для боротьби з комахами, паразитами тощо, свіжі або сушені, порізані чи непорізані, подрібнені або неподрібнені, мелені (у вигляді порошку) або немелені, крім продуктів, зазначених під кодом КН ex 1211 90 86 у частині IX; |
ex 12 12 |
Плоди ріжкового дерева, морські та інші водорості, цукрові буряки та цукрова тростина, свіжі, охолоджені, морожені або сушені, мелені або немелені; кісточки та ядра плодів та інші продукти рослинного походження (включаючи несмажені корені цикорію виду Cichorium intybus var. sativum), які використовуються в основному для споживання людиною, в іншому місці не зазначені: |
ex 1212 99 |
– – Інші ніж цукрова тростина: |
1212 99 41 та 1212 99 49 |
– – – Насіння ріжкового дерева |
ex 1212 99 95 |
– – – Інші, за винятком кореня цикорію |
1213 00 00 |
Солома та полова зернових, необроблені, подрiбненi або неподрiбненi, мелені або немелені, пресовані або у вигляді гранул |
ex 12 14 |
Бруква кормова, буряк кормовий (мангольд), кормові коренеплоди, сіно, люцерна, конюшина, еспарцет, капуста кормова, люпин, вика та аналогічні кормові продукти, гранульовані або негранульовані: |
ex 1214 10 00 |
– Борошно та гранули з люцерни, крім люцерни, штучно висушеної шляхом теплового оброблення або люцерни, висушеної іншим способом та меленої |
ex 1214 90 |
– Інше: |
1214 90 10 |
– – Буряк кормовий (мангольд), бруква та інші кормові коренеплоди |
ex 1214 90 90 |
– – Інші, крім: |
– Люцерни, еспарцету, конюшини, люпину, вики та аналогічних кормових продуктів, штучно висушених за допомогою термічного оброблення, за винятком сіна та кормової капусти та продуктів, що містять сіно |
|
– Люцерни, еспарцету, конюшини, люпину, вики, буркуна, чини та лядвенця, висушених іншим способом та мелених |
|
ex 15 02 |
Жири великої рогатої худоби, овечий або козячий, крім жиру товарної позиції 1503 : |
ex 1502 10 10 ex 1502 90 10 |
– Для промислового використання, крім виробництва харчових продуктів для споживання людиною, за винятком жирів, отриманих з кісток та відходів () |
1503 00 |
Лярд-стеарин, лярд-ойль, олеостеарин, олеомаргарин (олео-ойль) і тваринне масло, неемульговані, незмішані або не приготовлені іншим способом |
ex 15 04 |
Жири і масла та їхні фракції, з риби чи морських ссавців, рафіновані або не рафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу, за винятком жирів та їхніх фракцій з риб’ячої печінки товарної позиції 1504 10, а також жирів і масел та їхніх фракцій з риби, крім жирів з печінки, товарної позиції 1504 20 |
1507 |
Олія соєва та її фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу |
1508 |
Олія арахісова та її фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу |
1511 |
Олія пальмова та її фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу |
1512 |
Олії соняшникова, сафлорова або бавовняна та їхні фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу |
1513 |
Олії кокосова (з копри), пальмоядрова або з бабасу та їхні фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу |
1514 |
Олії свиріпова, ріпакова або гірчична та їхні фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу |
ex 15 15 |
Інші нелеткі жири і олії рослинні (за винятком джоджобової олії товарної підпозиції ex 1515 90 11 ) та їхні фракції, рафіновані або нерафіновані, але без зміни їхнього хімічного складу |
ex 15 16 |
Жири, масла і олії, тваринні або рослинні та їхні фракції, частково або повністю гідрогенізовані, інтеретерифіковані реетерифiкованi або елаїдинiзованi, рафіновані або нерафіновані, але не піддані подальшому обробленню (крім олії рицинової гідрогенізованої, так званого «опалового воску» товарної підпозиції 1516 20 10 ) |
ex 15 17 |
Маргарин; харчові сумiшi або продукти з тваринних і рослинних жирів, масел та олій або їхніх фракцій цієї групи, крім харчових жирів масел чи олій або їхніх фракцій товарної позиції 1516, за винятком товарних підпозицій 1517 10 10 , 1517 90 10 та 1517 90 93 |
1518 00 31 і 1518 00 39 |
Олії нелеткі, рідкі, змішані, для технічного або промислового використання, крім виробництва продуктів харчування для споживання людиною () |
1522 00 91 |
Олійний фуз і жирові залишки; соапсток, отримані після оброблення жирових речовин або воску тваринного чи рослинного походження, крім тих, що містять олію з властивостями оливкової олії |
1522 00 99 |
Інші залишки після оброблення жирових речовин або воску тваринного чи рослинного походження, крім тих, що містять олію з властивостями оливкової олії |
ex 16 02 |
Інші готові чи консервовані продукти з м’яса, м’ясних субпродуктів або крові: |
– Свині: |
|
ex 1602 41 |
– – Окіст і його відруби: |
1602 41 90 |
– – – Інші ніж свійських свиней |
ex 1602 42 |
– – Лопатка та її відруби: |
1602 42 90 |
– – – Інші ніж свійських свиней |
ex 1602 49 |
– Інші, включаючи суміші: |
1602 49 90 |
– – – Інші ніж свійських свиней |
ex 1602 90 |
– Інші, включаючи готові продукти з крові будь-яких тварин: |
– – Інші, крім готових продуктів з крові будь-яких тварин: |
|
1602 90 31 |
– – – З дичини або кролика |
– – – Інші: |
|
– – – – Інші, крім продуктів, які містять м’ясо або м’ясні субпродукти свійської свині: |
|
– – – – – Інші, крім продуктів, які містять м’ясо або субпродукти великої рогатої худоби: |
|
1602 90 99 |
– – – – – – Інші, крім продуктів з баранини чи козлятини |
ex 1603 00 |
Екстракти та соки з м’яса |
1801 00 00 |
Какао-боби, цiлi або розмелені, сирі або смажені |
1802 00 00 |
Шкаралупи, шкірки (лушпайки) та інші відходи какао |
ex 20 01 |
Овочі, фрукти, горіхи та інші їстівні частини рослин, приготовлені або консервовані з доданням оцту або оцтової кислоти: |
ex 2001 90 |
– Інше: |
2001 90 20 |
– – Плоди роду Capsicum, крім солодких стручкових або пахучих перців |
ex 20 05 |
Інші овочі, приготовлені або консервовані без додання оцту або оцтової кислоти, не заморожені, крім продуктів товарної позиції 2006 : |
ex 2005 99 |
– Інші овочі та овочеві суміші: |
2005 99 10 |
– – Плоди роду Capsicum, крім солодких стручкових або пахучих перців |
ex 22 06 |
Інші зброджені напої (наприклад, сидр, перрi (грушевий напій), напій медовий); суміші із зброджених напоїв та суміші зброджених напоїв з безалкогольними напоями, в іншому місці не зазначені: |
2206 00 31 – 2206 00 89 |
– Крім пікету |
ex 23 01 |
Борошно, крупи та гранули з м’яса або м’ясних субпродуктів, риби або ракоподібних, молюсків чи інших водяних безхребетних, непридатні для споживання людиною; шкварки: |
2301 10 00 |
– Борошно, крупи та гранули з м’яса або м’ясних субпродуктів; шкварки |
ex 23 02 |
Висівки, кормове борошно та інші відходи та залишки від просіювання, помелу або інших способів оброблення зерна зернових чи бобових культур, гранульовані чи негранульовані: |
2302 50 00 |
– Бобових |
2304 00 00 |
Макуха та інші тверді залишки, одержані під час добування соєвої олії, мелені або немелені, негранульованi або гранульовані |
2305 00 00 |
Макуха та інші тверді залишки, одержані під час добування арахісової олії, мелені або немелені, негранульовані або гранульовані |
ex 23 06 |
Макуха та інші тверді залишки, мелені або немелені, негранульовані або гранульовані, одержані в під час добування рослинних жирів чи олій, за винятком тих, що зазначені в товарній позиції 2304 або 2305, крім товарної підпозиції 2306 90 05 (макуха та інші тверді залишки, одержані під час добування зародків кукурудзи) та 2306 90 11 і 2306 90 19 (макуха та інші тверді залишки, одержані під час добування оливкової олії) |
ex 2307 00 |
Винний осад; винний камінь: |
2307 00 90 |
– Винний камінь |
ex 2308 00 |
Продукти рослинного походження та рослинні відходи, рослинні залишки та побічні продукти, гранульовані або негранульовані, що використовуються для годівлі тварин, в іншому місці не зазначені: |
2308 00 90 |
– Крім виноградних вичавок, жолудів та кінських каштанів, вичавок або м’язги з інших плодів, крім винограду |
ex 23 09 |
Продукти, що використовуються для годівлі тварин: |
ex 2309 10 |
– Корм для собак або котів, розфасований для роздрібної торгівлі: |
2309 10 90 |
– – – Інші, крім тих, що містять крохмаль, глюкозу, сироп глюкози, мальтодекстрин чи сироп мальтодекстрину, які включено до товарних підпозицій 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 та 2106 90 55, або молочні продукти |
ex 2309 90 |
– Інше: |
ex 2309 90 10 |
– – Інші, включно з преміксами: |
– – Розчинні продукти з морських ссавців |
|
ex 2309 90 91 – 2309 90 96 |
– – – Окрім тих, що містять крохмаль, глюкозу, сироп глюкози, мальтодекстрин чи сироп мальтодекстрину, які включено до товарних підпозицій 1702 30 50, 1702 30 90, 1702 40 90, 1702 90 50 та 2106 90 55 або молочні продукти, за винятком |
– Білкові концентрати, отримані із соку люцерни та соку з трав |
|
– Зневоднені продукти, одержані лише із твердих залишків та соку, отриманого під час приготування концентратів, згаданих у першому абзаці |
|
(1)
Запис у цій товарній підпозиції підпорядковується умовам, установленим у відповідних положеннях Союзу (див. Директиву Ради 94/28/ЄС (2) та Регламенті Комісії (ЄС) № 504/2008 (3) (2)
Директива Ради 94/28/ЄС від 23 червня 1994 року про принципи, що стосуються зоотехнічних та генеалогічних умов, застосовних до ввозу з третіх країн тварин, їхньої сперми, яєць та ембріонів, та внесення змін до Директиви 77/504/ЄЕС про чистопородних племінних тварин великої рогатої худоби (ОВ L 178, 12.07.1994, с. 66). (3)
Регламент Комісії (ЄС) № 504/2008 від 6 червня 2008 року що імплементує Директиви Ради 90/426/ЄЕС та 90/427/ЄЕС щодо способів ідентифікації тварин родини коневих (ОВ L 149, 07.06.2008, с. 3). (4)
Запис у цій товарній підпозиції повинен відповідати умовам, установленим у відповідних положеннях Союзу (див. Директиву Ради 88/661/ЄEC (5), Директиву 94/28/ЄC та Рішення Комісії 96/510/ЄC (6)). (5)
Ради 88/661/ЄЕС від 19 грудня 1988 року про зоотехнічні стандарти, застосовні до племінних свиней (ОВ L 382, 31.12.1988, с. 36). (6)
Комісії 96/510/ЄC від 18 липня 1996 року про встановлення родовідних та зоотехнічних свідоцтв для ввезення племінних тварин, їхньої сперми, яєць та ембріонів (ОВ L 210, 20.8.1996, с. 53). (7)
Запис у цій товарній підпозиції підпорядковується умовам, установленим у відповідних положеннях Союзу (див. статті з 291 до 300 Регламенту (ЄЕС) № 2454/93). (8)
Запис у цій товарній підпозиції підпорядковується умовам, установленим у параграфі F секції II загальних положень Комбінованої номенклатури. |
Секція 2
Код КН |
Опис |
0101 29 10 |
Коні живі, для забою () |
ex 0205 00 |
М’ясо коней, свіже, охолоджене або морожене |
0210 99 10 |
Конина, солона або в розсолі чи висушена |
0511 99 10 |
Сухожилля та жили; обрізи та аналогічні відходи необроблених шкур: |
0701 |
Картопля, свіжа або охолоджена |
0901 |
Кава, смажена або несмажена, з кофеїном або без кофеїну; кавова шкаралупа та оболонки зерен кави; замінники кави з вмістом кави в будь-якій пропорції: |
1105 |
Борошно, крупка, порошок, пластівці і гранули з картоплі |
1212 94 00 |
Корені цикорію |
2209 00 91 та 2209 00 99 |
Оцет харчовий та його замінники, одержані з оцтової кислоти, крім винного оцту |
4501 |
Натуральний корок, необроблений або начорно оброблений; відходи корка; корок подрібнений, гранульований або мелений |
(1)
Запис у цій товарній підпозиції підпорядковується умовам, установленим у відповідних положеннях Союзу (див. статті з 291 до 300 Регламенту (ЄЕС) № 2454/93). |
ДОДАТОК II
ТЕРМІНИ ТА ОЗНАЧЕННЯ, ЗАЗНАЧЕНІ В СТАТТІ 3(1)
ЧАСТИНА І
Терміни та означення, які стосуються сектора рису
I. Терміни «рис у плівці (рис-сирець)», «рис лущений», «рис напівобрушений», «рис повністю обрушений», «короткозерний рис», «середньозерний рис», «довгозерний рис A або B» та «битий рис» визначено таким чином:
II. Щодо зерен та битих зерен зниженої якості застосовуються такі терміни та означення:
ЧАСТИНА II
Технічні терміни та означення, які стосуються сектору цукру
Секція А
Загальні терміни та означення
1. «Білий цукор» — цукор, без додання смако-ароматичних добавок або барвників, який не містить інших добавок і який в сухому стані містить 99,5 мас. % і більше цукрози, що визначають поляриметричним методом.
2. «Цукор-сирець» означає цукор без додання смако-ароматичних добавок або барвників, який не містить інших добавок і який в сухому стані містить менше ніж 99,5 мас. % цукрози, що визначають поляриметричним методом.
3. «Ізоглюкоза» — продукт, отриманий з глюкози або її полімерів, що містить в сухому стані щонайменше 10 мас. % фруктози.
4. «Cироп інуліновий» — безпосередній продукт гідролізу інуліну або олігофруктози, який містить у сухому стані щонайменше 10 % фруктози у вільній формі або у вигляді цукрози, вираженої як еквіваленти цукру/ізоглюкози. ►M7 ————— ◄
5. «Договір постачання» — договір про постачання буряків для виробництва цукру, укладений між продавцем та підприємством.
6. «Внутрішньогалузева угода» — це:
▼M7 —————
ЧАСТИНА ІІІ
Терміни та означення, які стосуються сектора хмелю
1. «Хміль» — висушені суцвіття, також відомі як шишки, (жіночої) рослини хмелю, що в’ється (Humulus lupulus); такі суцвіття мають зеленувато-жовтий колір та овальну форму, мають плодоніжку, а їхня довжина, як правило, становить від 2 до 5 см.
2. «Порошкоподібний препарат хмелю» — продукт, отриманий шляхом розмелювання хмелю, що містить усі його природні елементи.
3. «Порошкоподібний препарат хмелю з підвищеним вмістом лупуліну» — продукт, отриманий шляхом розмелювання хмелю після механічного видалення частини листя, плодоніжок, оцвітин і осей колосків.
4. «Екстракт хмелю» — концентровані продукти, отримані шляхом оброблення хмелю або порошкоподібного препарату хмелю розчинниками.
5. «Змішані продукти з хмелю» — суміш двох або більше продуктів, зазначених у пунктах з 1 по 4.
ЧАСТИНА ІV
Терміни та означення, які стосуються сектора вина
Пов’язані з виноградарством
1. «Викорчовування» означає повне видалення всіх виноградних кущів на площі, засадженій виноградною лозою.
2. «Насадження» означає остаточне висадження виноградної лози або частин виноградної лози, прищепленої або не прищепленої, з метою виробництва винограду або для створення розплідника.
3. «Подальше прищеплення» означає прищеплення виноградної лози, яка вже була раніше прищеплена.
Пов’язані з виноробством
4. «Свіжий виноград» означає плід виноградної лози, що його використовують для виготовлення вина, дозрілий або навіть трохи заізюмлений, який може бути подрібнений або пресований за допомогою звичайних методів виноробства, і який може спонтанно викликати спиртове бродіння.
5. «Свіже виноградне сусло, бродіння якого зупинене шляхом додання спирту» означає продукт:
6. «Виноградний сік» означає незброджений, але здатний до бродіння рідкий продукт, який:
Допустимою є фактична міцність виноградного соку не більше ніж 1% об.
7. «Концентрований виноградний сік» означає некарамелізований виноградний сік, отриманий шляхом часткового зневоднення виноградного соку будь-яким дозволеним методом, окрім прямого нагрівання, таким чином, щоб значення, показане рефрактометром, який використовується відповідно до методу, що має бути визначений, за температури 20 °С становило не менше ніж 50,9%.
Допустимою є фактична міцність концентрованого виноградного соку не більше ніж 1% об.
8. «Винний осад» означає залишки:
9. «Виноградна м’язга» означає залишки після віджимання свіжого винограду, зброджені чи не зброджені.
10. «Пікет» означає продукт, отриманий шляхом:
11. «Вино кріплене для дистиляції» означає продукт:
12. «Кюве» означає
призначене для приготування певного типу ігристого вина.
Міцність
13. «Фактична міцність за об’ємною часткою спирту» означає число об’ємів чистого спирту за температури 20 °С, що міститься у 100 об’ємах продукту за такої температури.
14. «Потенційна міцність за об’ємною часткою спирту» означає число об’ємів чистого спирту за температури 20 °С, яке можна виробити в результаті повного збродження цукрів, що містяться в 100 об’ємах продукту за такої температури.
15. «Загальна міцність за об’ємною часткою спирту» означає суму фактичної та потенційної міцності за об’ємною часткою спирту.
16. «Натуральна міцність за об’ємною часткою спирту» означає загальну міцність за об’ємною часткою спирту у продукті до будь-якого його збагачення.
17. «Фактична міцність за масовою часткою» означає число кілограмів чистого спирту, що міститься в 100 кілограмах продукту.
18. «Потенційна міцність за масовою часткою» означає число кілограмів чистого спирту, яке можна виробити в результаті повного збродження цукрів, що містяться в 100 кілограмах продукту.
19. «Загальна міцність за масовою часткою» означає суму фактичної та потенційної міцності за масовою часткою.
ЧАСТИНА V
Терміни та означення, які стосуються сектора яловичини та телятини
«Велика рогата худоба» означає живих тварин видів свійської великої рогатої худоби, зазначених під кодами КН 0102 21 , ex 0102 31 00 , 0102 90 20 , ex 0102 29 10 to ex 0102 29 99 , 0102 39 10 , 0102 90 91 .
ЧАСТИНА VІ
Терміни та означення, які стосуються сектора молока та молочних продуктів
Для імплементації тарифної квоти для масла, що походить з Нової Зеландії, фраза «вироблено безпосередньо з молока або вершків» не виключає масло, що його виготовляють з молока або вершків без використання матеріалів, що зберігаються, в рамках єдиного, автономного і безперервного процесу, який може включати в себе проходження вершків через стадію концентрованого молочного жиру та/або фракціонування такого молочного жиру.
ЧАСТИНА VІІ
Терміни та означення, які стосуються сектора яєць
1. «Яйця в шкаралупі» означає яйця свійської птиці в шкаралупі, свіжі, консервовані або варені, крім яєць для інкубації, зазначених у пункті 2.
2. «Яйця для інкубації» означає яйця свійської птиці, призначені для інкубації
3. «Цілі продукти» означає пташині яйця, без шкаралупи, з доданням або без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин, придатні для споживання людиною.
4. «Відділені продукти» означає яєчні жовтки, з доданням або без додання цукру або інших підсолоджувальних речовин, придатні для споживання людиною.
ЧАСТИНА VІІІ
Терміни та означення, які стосуються сектора м’яса свійської птиці
1. «Жива свійська птиця» означає живих курей, качок, гусей, індиків та цесарок масою понад 185 грамів.
2. «Курчата» означає живих курей, качок, гусей, індиків та цесарок масою не більше ніж 185 грамів.
3. «Забита свійська птиця» означає мертвих курей виду Gallus domesticus, качок, гусей, індиків та цесарок, з субпродуктами або без них.
4. «Похідні продукти» означає:
ЧАСТИНА IX
Терміни та означення, які стосуються сектора бджільництва
1. Мед розуміють як «мед» у розумінні Директиви Ради 2001/110/ЄC ( 27 ), у тому числі стосовно основних типів меду.
2. «Продукти бджільництва» означає мед, бджолиний віск, маточне молоко, прополіс або бджолине обніжжя (пилок квитковий).
ДОДАТОК III
СТАНДАРТНА ЯКІСТЬ РИСУ ТА ЦУКРУ, ЗАЗНАЧЕНА В СТАТТІ 1a РЕГЛАМЕНТУ (ЄС) № 1370/2013 ( 28 )
A. Стандартна якість рису в плівці (рису-сирцю)
Рис у плівці (рис-сирець) стандартної якості повинен:
крейдяні зерна рису в плівці (рису-сирцю) під кодами КН 1006 10 27 та 1006 10 98 |
1,5 % |
крейдяні зерна рису в плівці (рису-сирцю) під кодами КН, крім 1006 10 27 та 1006 10 98 : |
2,0 % |
зерна з червоними смугами |
1,0 % |
плямисті зерна |
0,50 % |
забарвлені зерна |
0,25 % |
жовті зерна |
0,02 % |
бурштинові зерна |
0,05 % |
B. Стандартна якість цукру
▼M7 —————
II. Стандартна якість білого цукру
1. Білий цукор стандартної якості повинен мати такі характеристики:
2. Один пункт відповідає:
3. Методи визначення коефіцієнтів, зазначених у пункті 1, — це методи, що їх використовують для визначення таких коефіцієнтів згідно з інструментами інтервенції.
III. Стандартна якість цукру-сирцю
1. Цукор-сирець стандартної якості — це цукор, з якого вихід білого цукру становить 92%.
2. Вихід цукру-сирцю з буряків розраховують шляхом віднімання від ступеня поляризації такого цукру:
3. Вихід цукру-сирцю з тростини розраховують шляхом віднімання 100 від ступеня поляризації такого цукру, помноженого на два.
ДОДАТОК IV
ШКАЛА СОЮЗУ ДЛЯ КЛАСИФІКАЦІЇ ТУШ, ЗАЗНАЧЕНА В СТАТТІ 10
A. Шкала Союзу для класифікації туш великої рогатої худоби віком вісім місяців або старше
I. Терміни та означення
Застосовуються такі терміни та означення:
II. Категорії
Туші великої рогатої худоби поділяють на такі категорії:
Z : туші тварин віком від 8 місяців до молодше 12 місяців;
А : туші некастрованих самців віком від 12 місяців до молодше 24 місяців;
В : туші некастрованих самців віком від 24 місяців;
С : туші кастрованих самців віком від 12 місяців;
D : туші самиць, які вже телилися;
Е : туші інших самиць віком від 12 місяців.
III. Класифікація
Туші класифікують відповідно до послідовного оцінювання:
Розвиток форм туші, зокрема її основних частин (стегон, спини, лопаток)
Клас екстер’єру |
Опис |
S Вищий |
Усі форми дуже опуклі; м’язи надзвичайно розвинуті (тип туші з подвійною мускулатурою) |
E Відмінний |
Усі форми опуклі або дуже опуклі; м’язи надзвичайно розвинуті |
U Дуже добрий |
Форми загалом опуклі, м’язи дуже добре розвинуті |
R Добрий |
Форми загалом плоскі; м’язи добре розвинуті |
O Задовільний |
Форми плоскі або впалі; м’язи середньо розвинуті |
P Низький |
Усі форми впалі або дуже впалі; м’язи слабо розвинуті |
Клас жирового покрову |
Опис |
1 низький |
Відсутній або незначний жировий покрив |
2 невеликий |
Невеликий жировий покрив, м’язи видно майже всюди |
3 середній |
М’язи, за винятком стегон і лопаток, майже всюди покриті жиром, невеликі жирові відкладення в грудній клітці |
4 високий |
М’язи покриті жиром, але на стегнах і лопатках їх частково видно, деякі чітко виражені жирові відкладення в грудній клітці |
5 дуже високий |
Уся туша покрита жиром, значні жирові відкладення в грудній клітці |
Державам-членам дозволено розділяти кожен з передбачених у пунктах 1 та 2 класів на щонайбільше три підкласи.
IV. Представлення
Туші і половини туш повинні бути представлені в такому вигляді:
V. Класифікація та ідентифікація
Бійні, затверджені згідно зі статтею 4 Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 853/2004 ( 29 ) повинні вживати заходів для забезпечення того, щоб усі туші та половини туш великої рогатої худоби віком вісім місяців або старші, забиті на таких бійнях, які мають відмітки про здоров’я, зазначені в статті 5(2) у поєднанні з главою III секції І додатка I до Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 854/2004 ( 30 ), були класифіковані та ідентифіковані відповідно до шкали Союзу.
Перед ідентифікацією шляхом маркування держави-члени можуть видати дозвіл на видалення зовнішнього жиру з туш або половин туш, якщо це виправдано з огляду на жирове покриття.
B. Шкала Союзу для класифікації туш свиней
I. Терміни та означення
«Туша» означає тушу забитої свині після знекровлення та нутрування, цілу або розділену вздовж центральної лінії.
II. Класифікація
Туші поділяють на класи відповідно до очікуваного вмісту в них пісного м’яса та класифікують відповідним чином:
Класи |
Пісне м’ясо, виражене як відсоток від маси туші |
S |
60 або більше |
E |
55 або більше, але менш ніж 60 |
U |
50 або більше, але менш ніж 55 |
R |
45 або більше, але менш ніж 50 |
O |
40 або більше, але менш ніж 45 |
P |
менш ніж 40 |
III. Представлення
Туші повинні бути представлені без язика, щетини, ратиць, статевих органів, ниркового жиру, нирок та діафрагми.
IV. Вміст пісного м’яса
1. Вміст пісного м’яса оцінюють за допомогою методів градації, дозволених Комісією. Можуть бути дозволені тільки статистично перевірені методи оцінювання на основі фізичного вимірювання однієї або декількох анатомічних частин туші свині. Надання дозволу для методів градації здійснюється за умови дотримання максимально прийнятної величини статистичної помилки під час оцінювання.
2. Однак, комерційна вартість туш не повинна визначатися лише за очікуваним вмістом пісного м’яса в них.
V. Ідентифікація туш
Якщо інше не передбачено Комісією, класифіковані туші ідентифікуються за допомогою маркування відповідно до шкали Союзу.
С. Шкала Союзу для класифікації туш овець
I. Терміни та означення
Застосовуються означення термінів «туша» та «половина туші», установлені в пункті A.I.
II. Категорії
Туші поділяють на такі категорії:
А : туші овець віком молодше 12 місяців,
B : туші інших овець.
III. Класифікація
Туші класифікують шляхом застосування положень пункту A.III. mutatis mutandis. Однак, термін «стегно» в пункті A.III.1 та в рядках 3 та 4 таблиці в пункті A.III.2. замінюють терміном «задня четвертина».
IV. Представлення
Туші та половини туш повинні бути представлені без голови (відокремленої на рівні атланто-потиличного суглобу), ніг (відрубаних у ділянці зап’ястково-п’ясткового або заплесно-плеснового суглобів), хвоста (відрубаного в ділянці між шостим і сьомим хвостовими хребцями), вимені, статевих органів, печінки та субпродуктів. Нирки та нирковий жир відносяться до туші.
Держави-члени мають повноваження дозволяти різні представлення, якщо еталонне представлення не використовується.
V. Ідентифікація туш
Класифіковані туші та половини туш ідентифікують за допомогою маркування відповідно до шкали Союзу.
ДОДАТОК V
ПРОДУКТИ, ЗАЗНАЧЕНІ В СТАТТІ 23(5)
Категорія I
Категорія II
Ферментовані або неферментовані молочні продукти з фруктами, з доданням натуральних смако-ароматичних добавок або без додання смако-ароматичних добавок.
ДОДАТОК VI
БЮДЖЕТНІ ОБМЕЖЕННЯ ДЛЯ ПРОГРАМ ПІДТРИМКИ, ЗАЗНАЧЕНИХ У СТАТТІ 44(1)
1 000 євро на бюджетний рік |
|||||
|
2014 |
2015 |
2016 |
2017-2020 |
2021 і далі |
Болгарія |
26 762 |
26 762 |
26 762 |
26 762 |
25 721 |
Чехія |
5 155 |
5 155 |
5 155 |
5 155 |
4 954 |
Німеччина |
38 895 |
38 895 |
38 895 |
38 895 |
37 381 |
Греція |
23 963 |
23 963 |
23 963 |
23 963 |
23 030 |
Іспанія |
353 081 |
210 332 |
210 332 |
210 332 |
202 147 |
Франція |
280 545 |
280 545 |
280 545 |
280 545 |
269 628 |
Хорватія |
11 885 |
11 885 |
11 885 |
10 832 |
10 410 |
Італія |
336 997 |
336 997 |
336 997 |
336 997 |
323 883 |
Кіпр |
4 646 |
4 646 |
4 646 |
4 646 |
4 465 |
Литва |
45 |
45 |
45 |
45 |
43 |
Люксембург |
588 |
— |
— |
— |
— |
Угорщина |
29 103 |
29 103 |
29 103 |
29 103 |
27 970 |
Мальта |
402 |
— |
— |
— |
— |
Австрія |
13 688 |
13 688 |
13 688 |
13 688 |
13 155 |
Португалія |
65 208 |
65 208 |
65 208 |
65 208 |
62 670 |
Румунія |
47 700 |
47 700 |
47 700 |
47 700 |
45 844 |
Словенія |
5 045 |
5 045 |
5 045 |
5 045 |
4 849 |
Словаччина |
5 085 |
5 085 |
5 085 |
5 085 |
4 887 |
Велика Британія |
120 |
— |
— |
— |
— |
ДОДАТОК VII
ТЕРМІНИ ТА ОЗНАЧЕННЯ, ПОЗНАЧЕННЯ ТА ЗАГАЛЬНА НАЗВА ПРОДУКТІВ, ЗАЗНАЧЕНИХ У СТАТТІ 78
Для цілей цього додатка «загальна назва» означає назву, під якою продукт харчування реалізується, у розумінні статті 5(1) Директиви 2000/13/ЄС, або назву харчового продукту, у розумінні статті 17 Регламенту (ЄС) № 1169/2011.
ЧАСТИНА І
М’ясо великої рогатої худоби віком молодше 12 місяців
I. Означення
Для цілей цієї частини цього додатка «м’ясо» означає всі туші, обвалені чи необвалені, та субпродукти, розрубані або не розрубані, призначені для споживання людиною, одержані з великої рогатої худоби віком молодше 12 місяців, представлені свіжими, замороженими або швидкозамороженими, в обгортці чи пакованні або без них.
II. Класифікація великої рогатої худоби віком молодше 12 місяців на бойні
На момент забою всю велику рогату худобу віком молодше 12 місяців оператори під наглядом компетентного органу відносять до однієї з двох категорій:
Літера-ідентифікатор категорії: V;
Літера-ідентифікатор категорії: Z.
Цю класифікацію здійснюють на основі інформації, що міститься в паспорті, який супроводжує велику рогату худобу, або, за відсутності такого паспорта, на основі даних, що містяться в комп’ютеризованій базі даних, передбаченій у статті 5 Регламенту Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1760/2000 ( 31 ).
На запит групи, згаданої у статті 3(2) Регламенту (ЄС) № 1151/2012, відповідна держава-член може ухвалити рішення про те, що умови, згадані в цьому пункті, не застосовуються до м’яса тварин великої рогатої худоби з охоронюваною назвою місця походження або охоронюваним географічним зазначенням, які охороняються відповідно до Регламенту (ЄС) № 1151/2012 та зареєстровані до 29 червня 2007 року.
III. Загальні назви
1. М’ясо великої рогатої худоби віком молодше 12 місяців можна реалізовувати тільки в державах-членах під такими загальними назвами продукту, установленими для кожної держави-члена:
Країна реалізації |
Загальні назви продуктів, які необхідно використовувати |
Бельгія |
veau, viande de veau/kalfsvlees/Kalbfleisch |
Болгарія |
месо от малки телета |
Чеська Республіка |
Telecí |
Данія |
Lyst kalvekød |
Німеччина |
Kalbfleisch |
Естонія |
Vasikaliha |
Ірландія |
Veal |
Греція |
μοσχάρι γάλακτος |
Іспанія |
Ternera blanca, carne de ternera blanca |
Франція |
veau, viande de veau |
Хорватія |
teletina |
Італія |
vitello, carne di vitello |
Кіпр |
μοσχάρι γάλακτος |
Латвія |
Teļa gaļa |
Литва |
Veršiena |
Люксембург |
veau, viande de veau/Kalbfleisch |
Угорщина |
Borjúhús |
Мальта |
Vitella |
Нідерланди |
Kalfsvlees |
Австрія |
Kalbfleisch |
Польща |
Cielęcina |
Португалія |
Vitela |
Румунія |
carne de vițel |
Словенія |
Teletina |
Словаччина |
Teľacie mäso |
Фінляндія |
vaalea vasikanliha/ljust kalvkött |
Швеція |
ljust kalvkött |
▼M7 ————— |
|
Країна реалізації |
Загальні назви продуктів, які необхідно використовувати |
Бельгія |
jeune bovin, viande de jeune bovin/jongrundvlees/Jungrindfleisch |
Болгарія |
Телешко месо |
Чеська Республіка |
hovězí maso z mladého skotu |
Данія |
Kalvekød |
Німеччина |
Jungrindfleisch |
Естонія |
noorloomaliha |
Ірландія |
rosé veal |
Греція |
νεαρό μοσχάρι |
Іспанія |
Ternera, carne de ternera |
Франція |
jeune bovin, viande de jeune bovin |
Хорватія |
mlada junetina |
Італія |
vitellone, carne di vitellone |
Кіпр |
νεαρό μοσχάρι |
Латвія |
jaunlopa gaļa |
Литва |
Jautiena |
Люксембург |
jeune bovin, viande de jeune bovin/Jungrindfleisch |
Угорщина |
Növendék marha húsa |
Мальта |
Vitellun |
Нідерланди |
rosé kalfsvlees |
Австрія |
Jungrindfleisch |
Польща |
młoda wołowina |
Португалія |
Vitelão |
Румунія |
carne de tineret bovin |
Словенія |
meso težjih telet |
Словаччина |
mäso z mladého dobytka |
Фінляндія |
vasikanliha/kalvkött |
Швеція |
Kalvkött |
▼M7 ————— |
|
2. Загальні назви продуктів, зазначені в параграфі 1, можуть бути доповнені зазначенням назви або зазначенням відповідних відрубів м’яса або субпродуктів.
3. Загальні назви продуктів, віднесених до категорії V у пункті А таблиці, наведеної в параграфі 1, та будь-які нові назви, похідні від таких загальних назв, повинні використовуватися, тільки якщо будуть виконані вимоги, зазначені в цьому додатку.
Зокрема, терміни «veau», «telecí», «Kalb», «μοσχάρι», «ternera», «kalv», «veal», «vitello», «vitella», «kalf», «vitela» і «teletina» не можна використовувати в загальній назві продукту або зазначати в маркованні м’яса великої рогатої худоби віком старше 12 місяців.
4. Умови, зазначені в параграфі 1, не поширюються на м’ясо великої рогатої худоби із назвою місця походження або географічним зазначенням, яке охороняється відповідно до Регламенту (ЄС) № 1151/2012, зареєстрованим до 29 червня 2007 року.
IV. Обов’язкове зазначення на етикетці
1. Без обмеження Директиви 2000/13/ЄС, Регламенту (ЄС) № 1169/2011 та статей 13, 14 та 15 Регламенту (ЄС) № 1760/2000 на кожному етапі виробництва та реалізації на етикетці м’яса великої рогатої худоби віком молодше 12 місяців оператори повинні вказувати таку інформацію:
Як відступ від пункту (b) першого підпараграфа, оператори можуть на стадіях, що передують продажу кінцевому споживачеві, замінити зазначення віку на момент забою зазначенням категорії: «категорія V» або «категорія Z» відповідно.
2. Для м’яса великої рогатої худоби віком молодше 12 місяців, представленого в точці роздрібної торгівлі кінцевому споживачеві не розфасованим, держави-члени встановлюють правила подання інформації, зазначеної в параграфі 1.
V. Ведення записів
На кожному етапі виробництва та реалізації оператори повинні записувати таку інформацію:
VI. Офіційні перевірки
1. Держави-члени призначають компетентний орган або компетентні органи, відповідальний(і) за здійснювані офіційні перевірки, щоб пересвідчитися в застосуванні цієї частини, та інформують Комісію про таке(і) призначення.
2. Офіційні перевірки здійснюються компетентним органом або компетентними органами відповідно до загальних принципів, установлених у Регламенті Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 882/2004 ( 32 ).
3. За необхідності експерти Комісії, разом з компетентними органами та, у відповідних випадках, експертами держав-членів, проводять перевірки на місцях для забезпечення впровадження положень цього додатка.
4. Держава-член, на території якої проводять перевірки, надає Комісії всю необхідну допомогу, якої вона може потребувати для виконання своїх завдань.
5. Щодо м’яса, що його ввозять з третіх країн, компетентний орган, призначений третьою країною або, у відповідних випадках, незалежний орган третьої сторони, забезпечує виконання вимог цієї частини. Такий незалежний орган забезпечує повну гарантію відповідності умовам, викладеним у європейському стандарті EN 45011 або в настанові 65 ISO/IEC.
ЧАСТИНА II
Категорії продуктів виноградарства
Категорії продуктів виноградарства визначені в пунктах (1)–(17). Категорії продуктів виноградарства, визначені в пункті (1) та пунктах (4)–(9), можуть проходити повну або часткову деалкоголізацію відповідно до секції Е частини І додатка VIII після набуття всіх своїх відповідних характеристик, описаних у таких пунктах.
(1) Вино
«Вино» означає продукт, отриманий виключно шляхом повного або часткового спиртового бродіння свіжого винограду, подрібненого чи неподрібненого, або виноградного сусла.
Вино повинне:
«Retsina» означає вино, вироблене тільки на географічній території Греції з використанням виноградного сусла, обробленого смолою алепської сосни. Використання смоли алепської сосни дозволено тільки для виробництва вина «Retsina» згідно з умовами, установленими в застосовному законодавстві Греції.
Як відступ від пункту (b) другого підпараграфа, «Tokaji eszencia» та «Tokajská esencia» вважаються вином.
Однак, держави-члени можуть дозволити використання терміна «вино», якщо:
Необхідно уникати будь-якого переплутування з продуктами, що належать до категорій вин, наведених у цьому додатку.
(2) Молоде вино в процесі бродіння
«Молоде вино ще в процесі бродіння» означає вино, в якому спиртове бродіння ще не завершилося і яке ще не відокремлене від свого осаду.
(3) Лікерне вино
«Лікерне вино» означає продукт:
(4) Ігристе вино
«Ігристе вино» означає продукт:
(5) Якісне ігристе вино
«Якісне ігристе вино» означає продукт:
(6) Якісне ароматичне ігристе вино
«Якісне ароматичне ігристе вино» означає якісне ігристе вино:
Якісні ароматичні ігристі вина, традиційно вироблені з використанням вин для створення кюве, визначаються Комісією за допомогою делегованих актів згідно зі статтею 75(2);
(7) Газоване ігристе вино
«Газоване ігристе вино» означає продукт:
(8) Напівігристе вино
«Напівігристе вино» означає продукт:
(9) Газоване напівігристе вино
«Газоване напівігристе вино» означає продукт:
(10) Виноградне сусло
«Виноградне сусло» означає рідкий продукт, отриманий зі свіжого винограду натуральним способом або із застосуванням фізичних процесів. У виноградному суслі прийнятною є фактична міцність, яка не перевищує 1 % об.
(11) Частково зброджене виноградне сусло
«Виноградне сусло в процесі бродіння» означає продукт, отриманий шляхом бродіння виноградного сусла з фактичною міцністю більше ніж 1 % об., але менше ніж три п’ятих загальної міцності за об’ємною часткою спирту.
(12) Частково зброджене виноградне сусло, отримане із заізюмленого винограду
«Виноградне сусло в процесі бродіння, отримане із заізюмленого винограду» означає продукт, отриманий шляхом часткового збродження виноградного сусла, отриманого із заізюмленого винограду, в якому загальний вміст цукру перед бродінням становить щонайменше 272 грама на літр, а натуральна та фактична міцність якого становить не менше ніж 8 % об. Однак, деякі вина, що їх має визначити Комісія за допомогою делегованих актів згідно зі статтею 75(2), які відповідають цим вимогам, не можуть вважатися виноградним суслом в процесі бродіння, отриманим із заізюмленого винограду.
(13) Концентроване виноградне сусло
«Концентроване виноградне сусло» означає некарамелізоване виноградне сусло, отримане шляхом часткового зневоднення виноградного сусла будь-яким дозволеним методом, окрім прямого нагрівання, таким чином, щоб значення, показане рефрактометром, який використовують відповідно до методу, що має бути визначений відповідно до першого підпараграфа статті 80(5) та пункту (d) першого підпараграфа статті 91, за температури 20 °С, становило не менше ніж 50,9 %.
У концентрованому виноградному суслі допустимою є фактична міцність, яка не перевищує 1 % об.
(14) Ректифіковане концентроване виноградне сусло
«Ректифіковане концентроване виноградне сусло» означає:
В очищеному концентрованому виноградному суслі допустимою є фактична міцність, яка не перевищує 1 % об.
(15) Вино із заізюмленого винограду
«Вино із заізюмленого винограду» означає продукт:
(16) Вино з перезрілого винограду
«Вино з перезрілого винограду» означає продукт:
Держави-члени можуть встановлювати строк витримки для цього продукту.
(17) Винний оцет
«Винний оцет» означає оцет:
ЧАСТИНА ІІІ
Молоко та молочні продукти
1. «Молоко» означає тільки звичайну секрецію вимені, отриману за одне або декілька доїнь, без жодних додавань і вилучень з неї.
Проте термін «молоко» може використовуватися:
2. Для цілей цієї частини, термін «молочні продукти» означає продукти, отримані лише з молока, виходячи з розуміння, що необхідні для їхнього виготовлення речовини можна додавати тільки за умови, що такі речовини не використовуються для повної або часткової заміни будь-якого складника молока.
Тільки для молочних продуктів зарезервовано:
3. Термін «молоко» та зазначення, використовувані для молочних продуктів, можна також використовувати в поєднанні зі словом або словами для позначення композитних продуктів, жодна частина яких не замінює чи не призначена замінити будь-який складник молока та у яких молоко або молочний продукт є суттєвою частиною з точки зору кількості або для характеризування продукту.
4. Щодо молока необхідно вказувати види тварин, від яких походить молоко, якщо воно не коров’яче.
5. Зазначення, вказані в пунктах 1, 2 та 3, не можна використовувати для продуктів, інших ніж ті, що зазначені у згаданих пунктах.
Проте, це положення не застосовується до позначень продуктів, точний характер яких зрозумілий з їхнього традиційного використання, та/або якщо зазначення очевидно використовують для опису характерної якості продукту.
6. Щодо продукту, іншого ніж ті, що описані в пунктах 1, 2 та 3 цієї частини, не можна використовувати жодну етикетку, комерційний документ, рекламні матеріали або будь-яку форму реклами, визначену в статті 2 Директиви Ради 2006/114/ЄC ( 33 ), або будь-яку форму представлення, у яких стверджується, мається на увазі чи припускається, що такий продукт є молочним продуктом.
Проте, для продукту, який містить молоко чи молочні продукти, зазначення «молоко» або зазначення, указані в другому підпараграфі пункту 2 цієї частини, можна використовувати тільки для опису основної сировини та в переліку інгредієнтів відповідно до Директиви 2000/13/ЄC чи Регламенту (ЄС) № 1169/2011.
ЧАСТИНА ІV
Молоко для споживання людиною, зазначене під кодом КН 0401
I. Терміни та означення
Для цілей цієї частини:
II. Постачання або продаж кінцевому споживачеві
1. Тільки молоко, яке відповідає вимогам, установленим для питного молока, можна без перероблення постачати чи продавати кінцевому споживачеві безпосередньо або через ресторани, лікарні, їдальні чи інші подібні заклади громадського харчування.
2. Загальні назви, які необхідно використовувати для вказаних продуктів, — це назви, установлені в пункті ІІІ. Такі назви необхідно використовувати тільки для продуктів, зазначених у вказаному пункті, без обмеження їхнього використання у складених назвах.
3. Держави-члени повинні ухвалити інструменти для інформування споживачів про характер і склад відповідних продуктів, якщо відсутність такої інформації може спричинити плутанину.
III. Питне молоко
1. Питним молоком вважаються такі продукти:
Термічно оброблене молоко, яке не відповідає вимогам щодо вмісту жиру, установленим у пунктах (b), (c) та (d) першого підпараграфа, вважається питним молоком за умови, що вміст жиру чітко зазначений на пакованні з одним десятковим знаком у вигляді «...% жиру» і легко зрозумілий. Таке молоко не можна називати незбираним молоком, молоком з низьким вмістом жиру чи знежиреним молоком.
2. Без обмеження пункту 1(b)(ii), дозволеними є тільки такі зміни:
Зміни складу молока, указані в пунктах (b) та (c), є дозволеними, тільки якщо вони зазначені на пакованні продукту таким чином, щоб вони були незмивними, легко видимими і розбірливими. Проте, таке зазначення не звільняє від обов’язку маркування щодо поживної цінності, установленого Регламентом (ЄС) № 1169/2011. У випадку додавання білків, вміст білків у збагаченому молоці повинен становити 3,8 % (m/m) або більше.
Однак, держави-члени можуть обмежити чи заборонити зміни складу молока, указані в пунктах (b) та (c).
3. Питне молоко повинне:
ЧАСТИНА V
Продукти сектору м’яса свійської птиці
I. |
Ця частина застосовується до реалізації в межах Союзу в рамках певних видів господарської або комерційної діяльності та представлення м’яса свійської птиці, а також продуктів перероблення м’яса свійської птиці або продуктів перероблення субпродуктів свійської птиці таких видів: — Gallus domesticus, — качок, — гусей, — індиків, — цесарок. Ці положення також застосовуються до м’яса свійської птиці в розсолі, зазначеного під кодом КН 0210 99 39 . |
II. |
Терміни та означення
(1) «м’ясо свійської птиці» означає м’ясо свійської птиці, придатне для споживання людиною, яке не було піддано жодній обробці, крім охолодження; (2) «свіже м’ясо свійської птиці» означає м’ясо свійської птиці, яке в жодний момент часу не втрачало гнучкість через процес охолодження перед зберіганням за температури не нижче – 2 °C і не вище + 4 °С. Однак, держави-члени можуть встановлювати інші вимоги щодо температури для різання і оброблення свіжого м’яса свійської птиці в роздрібних магазинах або в приміщеннях, що прилягають до точок продажів, де різання та оброблення здійснюють тільки з метою обслуговування споживача безпосередньо на місці; (3) «заморожене м’ясо свійської птиці» означає м’ясо свійської птиці, яке повинно бути заморожене настільки скоро, наскільки це можливо з огляду на обмеження звичайних процедур забою, і повинно зберігатися за температури не вище –12 °С у будь-який момент часу; (4) «швидкозаморожене м’ясо свійської птиці» означає м’ясо свійської птиці, яке повинно завжди зберігатися за температури не вище – 18 °С з відхиленнями, визначеними в Директиві Ради 89/108/ЄЕС ( 35 ); (5) «продукт перероблення м’яса свійської птиці» означає м’ясо свійської птиці, у тому числі подрібнене м’ясо свійської птиці, до якого додані харчові продукти, приправи або добавки, або яке було піддано процесам оброблення, що не є достатніми для зміни внутрішньої структури м’язових волокон м’яса; (6) «продукти перероблення свіжого м’яса свійської птиці» означає продукти перероблення свіжого м’яса свійської птиці, для яких було використано свіже м’ясо свійської птиці.
Держави-члени можуть установити дещо різні вимоги щодо температури, які повинні застосовуватися протягом мінімального часу і тільки тією мірою, яка потрібна для полегшення різання і оброблення на заводі під час виробництва продуктів перероблення свіжого м’яса свійської птиці; (7) «продукт з м’яса свійської птиці» означає м’ясний продукт, визначений у пункті 7.1 додатка I до Регламенту (ЄС) № 853/2004, для вироблення якого було використано м’ясо свійської птиці. |
III. |
М’ясо свійської птиці та продукти перероблення м’яса свійської птиці реалізуються в одній з таких форм: — свіже, — заморожене, — швидкозаморожене. |
ЧАСТИНА VІ
Яйця курей виду Gallus gallus
I. Сфера застосування
1. Без обмеження статті 75 в тому, що стосується стандартів реалізації яєць, призначених для інкубації, і курчат свійської птиці з птахоферм, ця частина застосовується до реалізації на території Союзу яєць, вироблених в Союзі, ввезених з третіх країн або призначених для вивезення за межі Союзу.
2. Держави-члени можуть звільнити від вимог, передбачених у цій частині, за винятком пункту III(3), яйця, які виробник продає безпосередньо кінцевому споживачеві:
Якщо таке виключення надається, кожен виробник повинен мати можливість вирішувати, застосувати чи не застосувати таке виключення. У разі застосування такого виключення не можна застосовувати жодну класифікацію за якістю і масою.
Держави-члени можуть установити, відповідно до національного права, означення термінів «місцевий публічний ринок», «продаж від дверей до дверей» і «регіон, де здійснюється виробництво».
II. Класифікація за якістю і масою
1. Яйця класифікуються за якістю таким чином:
2. Яйця класу A також класифікують за масою. Однак, класифікація за масою не є обов’язковою для яєць, що їх постачають для харчової та нехарчової промисловості.
3. Яйця класу B постачають лише для харчової та нехарчової промисловості.
III. Маркування яєць
1. Яйця класу A повинні бути марковані кодом виробника.
Яйця класу В повинні бути марковані кодом виробника та/або іншою позначкою.
Держави-члени можуть звільнити від цієї вимоги яйця класу B, якщо такі яйця реалізують лише на їхній території.
2. Маркування яєць відповідно до пункту 1 відбувається на місці виробництва або в першому центрі пакування, до якого доставляють яйця.
3. Яйця, що їх продає виробник кінцевому споживачеві на місцевому публічному ринку в регіоні, де здійснюється виробництво відповідної держави-члена, повинні бути марковані відповідно до пункту 1.
Однак, держави-члени можуть звільнити від цієї вимоги виробників, які мають не більше ніж 50 курей-несучок, за умови, що найменування та адреса виробника зазначені в точці продажу.
ЧАСТИНА VІІ
Пастоподібні жири
I. Загальна назва продукту
Продукти, зазначені в пункті (f) статті 78(1), не можна постачати чи передавати без перероблення кінцевому споживачеві ні безпосередньо, ні через ресторани, лікарні, їдальні або подібні заклади, якщо вони не відповідають вимогам, установленим у доповненні ІІ.
Загальними назвами цих продуктів повинні бути загальні назви продуктів, установлені в доповненні ІІ, без обмеження пункту ІІ(2), (3) та (4).
Загальні назви продуктів у доповненні ІІ повинні бути закріплені за продуктами, які визначено в указаному доповненні за наведеними нижче кодами КН і які мають вміст жиру щонайменше 10 мас. %, але менше ніж 90 мас. %:
Вміст жиру без солі повинен становити щонайменше дві третини сухої речовини.
Проте, указані загальні назви продуктів повинні застосовуватися тільки до продуктів, які залишаються у твердому стані за температури 20 °C і які можна використовувати як пасти.
Такі означення не застосовуються до:
II. Термінологія
1. Позначення «традиційний» можна використовувати з назвою «масло», передбаченою в пункті 1 частини А доповнення ІІ, якщо продукт отримано безпосередньо з молока чи вершків.
Для цілей цього пункту «вершки» означає продукт, який виготовляють з молока і який є емульсією типу «жир у воді» з вмістом молочного жиру щонайменше 10%.
2. Позначення для продуктів, зазначених у доповненні ІІ, які указують, мають на увазі чи припускають вміст жиру, інший ніж вміст, указаний у згаданому доповненні, є забороненими.
3. Як відступ від параграфа 2, позначення «зі зниженим вмістом жиру» або «легкий» можна використовувати для продуктів, зазначених у доповненні ІІ, які мають вміст жиру не більше ніж 62%.
Однак позначення «зі зниженим вмістом жиру» і позначення «легкий» можуть заміняти позначення «зі вмістом жиру три чверті» або «напівжирний», використані в доповненні ІІ.
4. Загальні назви «мінарин» або «халварин» можна використовувати для продуктів, зазначених у пункті 3 частини В доповнення ІІ.
5. Позначення «рослинний» можна використовувати разом із загальними назвами, указаними в частині В доповнення ІІ, за умови що продукт містить тільки жири рослинного походження із прийнятним відхиленням 2% для вмісту жирів тваринного походження. Таке прийнятне відхилення також застосовується, якщо зазначають вид рослини.
ЧАСТИНА VІІІ
Назви і терміни та означення для оливкової олії та оливкової олії з вичавок
Використання назв і термінів та означень для оливкових олій та оливкової олій з вичавок, викладених у цій частині, є обов’язковим у тому, що стосується реалізації відповідних продуктів у Союзі і, наскільки це відповідає міжнародним обов’язковим правилам, у рамках торгівлі з третіми країнами.
Олії, згадані в пунктах 1(а) та (b), 3 та 6, можна реалізовувати в роздріб.
(1) ОЛИВКОВІ ОЛІЇ ХОЛОДНОГО ПРЕСУВАННЯ ПЕРШОГО ВІДЖИМУ
«Оливкові олії холодного пресування першого віджиму» означає олії, отримані з плодів оливкового дерева лише за допомогою механічних або інших фізичних засобів за умов, які не призводять до змін олії, щодо якої не застосовували жодних способів оброблення, крім промивання, декантування, центрифугування або фільтрування, за винятком олій, отриманих з використанням розчинників або з використанням допоміжних речовин з хімічною або біохімічною дією, або за допомогою процесу повторної етерифікування, а також будь-яких сумішей з оліями інших видів.
Оливкові олії холодного пресування першого віджиму класифікують та описують лише таким чином:
«Оливкова олія холодного пресування першого віджиму екстра класу» означає оливкову олію холодного пресування першого віджиму з максимальною кислотністю, вираженою як вміст олеїнової кислоти, більше ніж 0,8 г на 100 г, інші характеристики якої відповідають характеристикам, визначеним для цієї категорії Комісією відповідно до статті 75(2).
«Оливкова олія холодного пресування першого віджиму» означає оливкову олію холодного пресування першого віджиму з максимальною кислотністю, вираженою як вміст олеїнової кислоти, більше ніж 2 г на 100 г, інші характеристики якої відповідають характеристикам, визначеним для цієї категорії Комісією відповідно до статті 75(2).
«Лампова оливкова олія» означає оливкову олію холодного пресування першого віджиму, максимальна кислотність якої, виражена як вміст олеїнової кислоти, становить більше ніж 2 г на 100 г та/або інші характеристики якої відповідають характеристикам, визначеним для цієї категорії Комісією відповідно до статті 75(2).
(2) РАФІНОВАНА ОЛИВКОВА ОЛІЯ
«Рафінована оливкова олія» означає оливкову олію, отриману шляхом рафінування оливкової олії холодного пресування першого віджиму, максимальна кислотність якої, виражена як вміст олеїнової кислоти, становить більше ніж 0,3 г на 100 г та інші характеристики якої відповідають характеристикам, визначеним для цієї категорії Комісією відповідно до статті 75(2).
(3) ОЛИВКОВА ОЛІЯ З РАФІНОВАНИХ ОЛИВКОВИХ ОЛІЙ ТА ОЛИВКОВИХ ОЛІЙ ХОЛОДНОГО ПРЕСУВАННЯ ПЕРШОГО ВІДЖИМУ
«Оливкові олії з рафінованих оливкових олій та оливкових олій холодного пресування першого віджиму» означає оливкову олію, отриману шляхом змішування рафінованої оливкової олії та оливкової олії холодного пресування першого віджиму, іншої ніж лампова оливкова олія, максимальна кислотність якої, виражена як вміст олеїнової кислоти, становить більше ніж 1 г на 100 г та інші характеристики якої відповідають характеристикам, визначеним для цієї категорії Комісією відповідно до статті 75(2).
(4) СИРА ОЛИВКОВА ОЛІЯ З ВИЧАВОК
«Сира оливкова олія з вичавок» означає олію, отриману з вичавок плодів оливи шляхом оброблення розчинниками чи за допомогою фізичних засобів, або олію, яка відповідає ламповій оливковій олії, крім певних визначених характеристик, за винятком олії, отриманої шляхом повторного етерифікування і сумішей з іншими типами олій, та інші характеристики якої відповідають характеристикам, визначеним для цієї категорії Комісією відповідно до статті 75(2).
(5) РАФІНОВАНА ОЛИВКОВА ОЛІЯ З ВИЧАВОК
«Рафінована оливкова олія з вичавок» означає олію, отриману шляхом рафінування сирої оливкової олії з вичавок, максимальна кислотність якої, виражена як вміст олеїнової кислоти, становить більше ніж 0,3 г на 100 г, та інші характеристики якої відповідають характеристикам, визначеним для цієї категорії Комісією відповідно до статті 75(2).
(6) ОЛИВКОВА ОЛІЯ З ВИЧАВОК
«Оливкова олія з вичавок» означає олію, отриману шляхом змішування рафінованої оливкової олії з вичавок та оливкової олії холодного пресування першого віджиму, іншої ніж лампова оливкової олія, максимальна кислотність якої, виражена як вміст олеїнової кислоти, становить більше ніж 1 г на 100 г та інші характеристики якої відповідають характеристикам, визначеним для цієї категорії Комісією відповідно до статті 75(2).
Доповнення І
Зони виноробства
Зонами виноробства є такі:
Доповнення ІІ
Пастоподібні жири
Група жирів |
Загальна назва продукту |
Категорії продуктів |
Терміни та означення |
Додаткова назва категорії із зазначенням вмісту жиру у % за масою |
|
A. Молочні жири Продукти у формі твердої пластичної емульсії, переважно типу «вода в жирі», які виробляють лише з молока та/або деяких молочних продуктів і для яких жир є основним складником цінності. Проте, інші необхідні для їхнього виготовлення речовини можна додавати за умови, що такі речовини не використовуються для повної або часткової заміни складників молока. |
1. Масло |
Продукт з вмістом молочного жиру не менше ніж 80%, але менше ніж 90%, з максимальним вмістом води 16% і максимальним вмістом сухого знежиреного молочного залишку 2%. |
2. Масло зі вмістом жиру три чверті (*1) |
Продукт зі вмістом молочного жиру не менше ніж 60%, але не більше ніж 62%. |
|
3. Напівжирне масло (*2) |
Продукт зі вмістом молочного жиру не менше ніж 39%, але не більше ніж 41%. |
|
4. Молочний спред X % |
Продукт з таким вмістом молочних жирів: — менше ніж 39 %, — більше ніж 41%, але менше ніж 60%, — більше ніж 62%, але менше ніж 80%. |
|
B. Жири Продукти у формі твердої пластичної емульсії, переважно типу «вода в жирі», які виробляють лише з твердих та/або рідких рослинних та/або тваринних жирів, придатних для споживання людиною, з вмістом молочного жиру не більше ніж 3% вмісту жирів. |
1. Маргарин |
Продукт, який одержують із рослинних та/або тваринних жирів, з вмістом жиру не менше ніж 80%, але менше ніж 90%. |
2. Маргарин зі вмістом жиру три чверті (*3) |
Продукт, який одержують із рослинних та/або тваринних жирів, з вмістом жиру не менше ніж 60%, але не більше ніж 62%. |
|
3. Напівжирний маргарин (*4) |
Продукт, який одержують із рослинних та/або тваринних жирів, з вмістом жиру не менше ніж 39%, але не більше ніж 41%. |
|
4. Жирові спреди X % |
Продукт, який одержують із рослинних та/або тваринних жирів, з таким вмістом жиру: — менше ніж 39 %, — більше ніж 41%, але менше ніж 60%, — більше ніж 62%, але менше ніж 80%. |
|
C. Жири, що складаються з рослинних та/або тваринних продуктів Продукти у формі твердої пластичної емульсії, переважно типу «вода в жирі», які виробляють з твердих та/або рідких рослинних та/або тваринних жирів, придатних для споживання людиною, з вмістом молочного жиру 10%–80% вмісту жирів. |
1. Суміш |
Продукт, який одержують із суміші рослинних та/або тваринних жирів, з вмістом жиру не менше ніж 80%, але менше ніж 90%. |
2. Суміш з вмістом жиру три чверті (*5) |
Продукт, який одержують із суміші рослинних та/або тваринних жирів, з вмістом жиру не менше ніж 60%, але не більше ніж 62%. |
|
3. Напівжирна суміш (*6) |
Продукт, який одержують із суміші рослинних та/або тваринних жирів, зі вмістом жиру не менше ніж 39%, але не більше ніж 41%. |
|
4. Змішаний спред X % |
Продукт, який одержують із суміші рослинних та/або тваринних жирів, з таким вмістом жиру: — менше ніж 39 %, — більше ніж 41%, але менше ніж 60%, — більше ніж 62%, але менше ніж 80%. |
|
(*1)
відповідає «smør 60» данською мовою. (*2)
відповідає «smør 40» данською мовою. (*3)
відповідає «margarine 60» данською мовою. (*4)
відповідає «margarine 40» данською мовою. (*5)
відповідає «blandingsprodukt 60» данською мовою. (*6)
відповідає «blandingsprodukt 40» данською мовою. |
Вміст молочного жиру в продуктах, наведених у цьому доповненні, можна змінювати тільки за допомогою фізичних процесів.
ДОДАТОК VIII
ЕНОЛОГІЧНІ ПРАКТИКИ, ЗАЗНАЧЕНІ В СТАТТІ 80
ЧАСТИНА I
Збагачення, підвищення та зниження кислотності в певних зонах виноробства та деалкологізація
А. Обмеження збагачення
1. Якщо через кліматичні умови в деяких зонах виноробства Союзу виникає така необхідність, відповідні держави-члени можуть дозволити підвищувати натуральну міцність за об’ємною часткою спирту у свіжому винограді, виноградному суслі, виноградному суслі в процесі бродіння, молодому вині ще в процесі бродіння та вині, отриманому з винних сортів винограду, які можуть бути класифіковані відповідно до статті 81.
2. Підвищення натуральної міцності за об’ємною часткою спирту досягається за допомогою енологічних практик, зазначених у секції B, і воно не повинно перевищувати таких граничних значень:
3. У роки, коли кліматичні умови були надзвичайно несприятливими, обмеження, установлені в пункті 2, можуть бути підвищені державами-членами на 0,5 %, як виключення для відповідних регіонів. Держави-члени повинні повідомляти Комісію про будь-яке таке підвищення.
B. Процеси збагачення
1. Підвищення натуральної міцності за об’ємною часткою спирту, передбачене в секції А, здійснюється лише:
2. Процеси, зазначені в пункті 1, є взаємно несумісними, якщо вино або виноградне сусло збагачені концентрованим виноградним суслом або ректифікованим концентрованим виноградним суслом, а допомога була виплачена згідно зі статтею 103y Регламенту (ЄС) № 1234/2007.
3. Додання цукрози, передбачене в пунктах 1(а) та (b), можна здійснювати лише за допомогою сухого цукру і лише в таких районах:
за винятком виноградників у Греції, Іспанії, Італії, на Кіпрі, у Португалії та виноградників у французьких департаментах під юрисдикцією апеляційних судів:
Однак, збагачення сухим цукром може бути дозволено національними органами як виняток у вищезазначених французьких департаментах. Франція повинна негайно повідомляти Комісію та інші держави-члени про будь-які такі дозволи.
4. Додання концентрованого виноградного сусла або ректифікованого концентрованого виноградного сусла не повинно призводити до збільшення первинного обсягу свіжого подрібненого винограду, виноградного сусла, виноградного сусла в процесі бродіння чи молодого вина ще в процесі бродіння більш ніж на 11 % у зоні виноробства А, 8 % у зоні виноробства В та 6,5 % у зоні виноробства С.
5. Концентрація виноградного сусла або вина, які піддаються процесам, зазначеним у пункті 1:
6. Процеси, зазначені в пунктах 1 та 5, не повинні підвищувати загальну міцність за об’ємною часткою спирту у свіжому винограді, виноградному суслі, виноградному суслі в процесі бродіння, молодому вині ще в процесі бродіння або вині:
7. Як відступ від пункту 6, держави-члени можуть:
C. Підвищення та зниження кислотності
1. У свіжого винограду, виноградного сусла, частково збродженого виноградного сусла, молодого вина в процесі бродіння та вина можна підвищити або знизити кислотність.
2. Підвищувати кислотність продуктів, зазначених у пункті 1, можна лише до значення 4 г/л, вираженого як винна кислота, або 53,3 міліеквівалентів на літр.
3. Зниження кислотності вин можна здійснювати лише до значення 1 г/л, вираженого як винна кислота, або 13,3 міліеквівалів на літр.
4. Кислотність виноградного сусла, призначеного для концентрування, можна знижувати частково.
5. Підвищення кислотності і збагачення, за винятком відступів, які ухвалює Комісія за допомогою делегованих актів згідно зі статтею 75(2), та підвищення і зниження кислотності того ж продукту є взаємно несумісними процесами.
D. Процеси
1. Жоден з процесів, зазначених у секціях B та C, за винятком підвищення та зниження кислотності вин, не є дозволеним, крім випадків, коли його здійснюють, відповідно до умов, що визначаються Комісією за допомогою делегованих актів згідно зі статтею 75(2), у той час, коли свіжий виноград, виноградне сусло, виноградне сусло в процесі бродіння або молоде вино в процесі бродіння перетворюють на вино або на будь-який інший напій, що відноситься до сектора вина, призначений для безпосереднього споживання людиною, інший ніж ігристе вино або газоване ігристе вино, у зоні виноробства, у якій було зібрано використаний свіжий виноград.
2. Концентрування вин повинне відбуватися в зоні виноробства, у якій був зібраний використаний свіжий виноград.
4. Про кожен з процесів, зазначених у пунктах 1, 2 та 3, необхідно повідомляти компетентні органи. Це положення застосовується до кількостей концентрованого виноградного сусла, ректифікованого концентрованого виноградного сусла або цукрози, що їх зберігають, здійснюючи професійну діяльність, фізичні або юридичні особи або групи осіб, зокрема виробники, суб’єкти, які розливають вина в пляшки, суб’єкти, що займаються переробленням, та торговці, які визначаються Комісією за допомогою делегованих актів згідно зі статтею 75(2), у той же час і в тому ж місці, що й свіжий виноград, виноградне сусло, виноградне сусло в процесі бродіння або вино в посудинах. Повідомлення про кількості таких продуктів можна, однак, замінити записом у книзі обліку придбання товарів і відпуску запасів.
5. Інформацію про кожен із процесів, зазначених у секціях B та C, необхідно записувати в супровідному документі, передбаченому в статті 147, на підставі якого продукти, щодо яких застосовувалися такі процеси, випускають в обіг.
6. Процеси, зазначені в секціях B та C, згідно з відступами, що є виправданими через виняткові кліматичні умови, не здійснюють:
7. Незважаючи на пункт 6, концентрування шляхом охолодження і збільшення та зменшення кислотності вин можна здійснювати протягом року.
E. Процес деалкоголізації
Кожен із перехованих нижче процесів деалкоголізації, незалежно від того, чи його використовують окремо або в поєднанні з іншими перерахованими нижче процесами деалкоголізації, дозволено використовувати для зменшення частини або майже всього вмісту етанолу в продуктах виноградарства, згаданих у пункті 1 та пунктах 4–9 частини ІІ додатка VII:
Використані процеси деалкоголізації не повинні призводити до погіршення органолептичних властивостей продуктів виноградарства. Вилучення етанолу з продуктів виноградарства не виконують у поєднанні зі збільшенням вмісту цукру у виноградному суслі.
ЧАСТИНА II
Обмеження
A. Загальні
1. Усі дозволені енологічні практики не передбачають додавання води, крім випадків, коли це є необхідним через особливі технологічні вимоги.
2. Усі дозволені енологічні практики виключають додавання спирту, за винятком практик, пов’язаних з отриманням свіжого виноградного сусла, процес бродіння якого зупиняють шляхом додавання спирту, лікерного вина, ігристого вина, вина, кріпленого для дистиляції, та напівігристого вина.
3. Вино, кріплене для дистиляції, використовують лише для дистиляції.
B. Свіжий виноград, виноградне сусло та виноградний сік
1. Свіже виноградне сусло, у якому бродіння було призупинено шляхом додання спирту, використовують тільки на етапі приготування продуктів, не зазначених під кодами КН 2204 10 , 2204 21 та 2204 29 . Це не обмежує будь-яких суворіших положень, які держави-члени можуть застосовувати до приготування на своїй території продуктів, не зазначених під кодами КН 2204 10 , 2204 21 та 2204 29 .
2. Виноградний сік та концентрований виноградний сік не можна переробляти на вино або додавати до вина. Їх не можна піддавати спиртовому бродінню на території Союзу.
4. Виноградне сусло в процесі бродіння, отримане із заізюмленого винограду, повинно вводитися в обіг тільки для виготовлення лікерних вин лише в регіонах виноробства, у яких це використання було традиційним станом на 1 січня 1985 року, а також для виготовлення вина з перезрілого винограду.
5. Свіжий виноград, виноградне сусло, виноградне сусло в процесі бродіння, концентроване виноградне сусло, ректифіковане концентроване виноградне сусло, виноградне сусло, бродіння якого призупинене шляхом додання спирту, виноградний сік, концентрований виноградний сік та вино або суміші згаданих продуктів, що походять з третіх країн, не можна перетворювати на продукти, зазначені в частині II додатка VII, або додавати до таких продуктів на території Союзу.
C. Змішування вин
У Союзі заборонено купажування вина, яке походить з третьої країни, з вином із Союзу, та купажування вин, що походять з третіх країн.
D. Побічні продукти
1. Надмірне вичавлювання винограду заборонено. Держави-члени повинні, з урахуванням місцевих та технічних умов, ухвалювати рішення про мінімальну кількість спирту, яка повинна міститися у м’яззі та осаді після вичавлення винограду.
Кількість спирту, який міститься в цих побічних продуктах, повинна визначатися державами-членами на рівні щонайменше 5% відносно об’єму спирту, який міститься у виробленому вині.
2. За винятком спирту, спиртних напоїв та пікету, вино або будь-який інший напій, призначений для безпосереднього споживання людиною, не повинні вироблятися з винного осаду або виноградної м’язги. Розливання вина на осад або виноградну м’язгу або пресовану м’якоть «aszú» дозволяють на умовах, що будуть визначені Комісією за допомогою делегованих актів згідно зі статтею 75(2), якщо таку практику традиційно використовують для виробництва «Tokaji fordítás» і «Tokaji máslás» в Угорщині та «Tokajský forditáš» і «Tokajský mášláš» в Словаччині.
3. Вичавлювання виноградного осаду та повторне бродіння виноградної м’язги для цілей, інших ніж дистиляція або виробництво пікету, заборонено. Фільтрування і центрифугування винного осаду не вважається вичавлюванням, якщо отримані продукти мають належну, прийнятну і товарну якість.
4. Пікет, якщо його виробництво дозволено відповідною державою-членом, використовують тільки для дистиляції або для споживання в домогосподарствах виноробів.
5. Без обмеження можливості держав-членів ухвалювати рішення про вимогу утилізувати побічні продукти шляхом дистилювання, будь-які фізичні або юридичні особи або групи осіб, які мають у володінні побічні продукти, повинні утилізувати їх відповідно до умов, що будуть визначені Комісією за допомогою делегованих актів згідно зі статтею 75(2).
ДОДАТОК ІХ
НЕОБОВ’ЯЗКОВІ ЗАРЕЗЕРВОВАНІ ПОЗНАЧЕННЯ
Категорія продукту (посилання на класифікацію комбінованої номенклатури) |
Необов’язкове зарезервоване позначення |
м’ясо свійської птиці (Коди КН 0207 та 0210 ) |
відгодовані ...% ... гуси, відгодовані вівсом вирощені екстенсивним способом у приміщені на вільному вигулі на традиційному вільному вигулі на вільному вигулі — повна свобода вік на момент забою тривалість періоду відгодівлі |
яйця (Код КН 0407 ) |
свіжі екстра або екстра свіжі зазначення способу годівлі курей-несучок |
оливкова олія (Код КН 1509 ) |
першого холодного пресування холодного екстрагування кислотність гостра присмак плодів: дозрілих або зелених гіркий інтенсивний середній легкий збалансований м’яка олія |
ДОДАТОК Х
УМОВИ КУПІВЛІ БУРЯКІВ ПРОТЯГОМ ПЕРІОДУ, ЗАЗНАЧЕНОГО В СТАТТІ 125(3)
ПУНКТ I
1. Договори постачання укладають в письмовій формі щодо конкретної кількості буряків.
2. Договори постачання можуть бути багаторічними.
3. У договорах постачання можна вказувати, чи можливе постачення додаткової кількості буряків, і на яких умовах.
ПУНКТ II
1. У договорах постачання вказують ціни на обсяги буряків, зазначені в пункті I.
Ціну коригують шляхом підвищення або зниження ціни, погодженого сторонами заздалегідь, для врахування відхилень від якості, зазначеної в першому підпараграфі.
3. У договорі постачання зазначають, як рух ринкових цін повинен розподілятися між сторонами.
4. У договорах постачання зазначають фіксований вміст цукру в буряках. Вони повинні містити шкалу конвертації, що відображає різний вміст цукру та коефіцієнти для конвертування кількості постачених буряків у кількість, що відповідає вмісту цукру, зазначеному в договорі постачання.
Шкала базується на значенні виходу (цукру-сирцю), що відповідає різному вмісту цукру.
ПУНКТ III
Договори постачання містять положення щодо звичайних строків постачання буряків та строків за графіком.
ПУНКТ IV
1. Договори постачання передбачають місця збору буряків та умови, пов’язані з постачанням та транспортуванням.
2. Договори постачання передбачають, що відповідальність за витрати на завантаження та транспортування з місць збору чітко встановлена. Якщо договори постачання вимагають від цукрових підприємств сплати внесків на завантаження та транспортування, відсоток або сума таких внесків повинні бути чітко встановлені.
3. Договори постачання передбачають, що витрати, які покладаються на кожну сторону, чітко визначені.
ПУНКТ V
1. Договори постачання передбачають пункти прийому буряків.
2. Якщо продавці буряків і цукрові підприємства вже підписали договір постачання на попередній маркетинговий рік, пункти прийому, погоджені ними для постачень протягом зазначеного маркетингового року, надалі діятимуть. Галузеві угоди можуть відступати від цього положення.
ПУНКТ VI
1. Договори постачання передбачають, що вміст цукру визначають за допомогою поляриметричного методу або, з метою врахування технологічних досягнень, іншого методу, узгодженого між двома сторонами. Зразки буряків відбирають під час приймання.
2. Галузеві угоди можуть передбачати, що зразки будуть відбирати на іншому етапі. У таких випадках договір постачання передбачає виправлення, яке компенсуватиме будь-яке зменшення вмісту цукру між прийманням буряків та відбором зразка.
ПУНКТ VII
Договори постачання передбачають, що масу брутто, тару і вміст цукру визначають за допомогою погоджених процедур:
ПУНКТ VIII
1. Договори постачання повинні вимагати від цукрових підприємств виконання одного або декількох з наведених нижче зобов’язань щодо всієї кількості постачених буряків:
2. Якщо частини всієї кількості постачених буряків піддають різному обробленню, договір постачання накладає більше ніж одне із зобов’язань, передбачених у параграфі 1.
3. Галузеві угоди можуть передбачати постачання жому на етапі, іншому ніж той, що зазначений у пунктах (a), (b) та (c) параграфа 1.
ПУНКТ IX
Договори постачання встановлюють строки будь-яких авансових платежів та строки сплати ціни купівлі буряків.
ПУНКТ X
Якщо в договорах постачання встановлені правила, що стосуються питань, про які йде мова в цьому додатку, або якщо вони містять положення, що регулюють інші питання, їх положення та наслідки не повинні суперечити цьому додатку.
ПУНКТ XI
1. Галузеві угоди, описані в пункті 6 секції А частини ІІ додатка ІІ, повинні визначати механізми примирення чи посередництва та містити положення про арбітраж.
2. Галузеві угоди можуть встановлювати стандартний шаблон договорів постачання, сумісних з цим Регламентом та правилами Союзу.
3. Якщо в галузевих угодах на регіональному чи місцевому рівнях або на рівні Союзу встановлені правила щодо питань, що розглядаються в цьому Регламенті, або якщо вони містять положення, що регулюють інші питання, їхні положення та наслідки не повинні суперечити цьому додатку.
4. Угоди, зазначені в параграфі 3, встановлюють, зокрема:
5. Цукрові підприємства та залучені продавці буряків можуть узгоджувати положення щодо розподілення вартості, включно з ринковими вигодами і втратами, у яких визначають, як будь-який рух цін на цукор на відповідних ринках або на інших товарних ринках буде розподілений між ними.
▼M7 —————
ДОДАТОК XIV
КОРЕЛЯЦІЙНА ТАБЛИЦЯ, ЗАЗНАЧЕНА В СТАТТІ 230
Регламент Ради (ЄС) № 1234/2007 |
Цей Регламент |
Регламент Ради (ЄС) № 1306/2013 |
Стаття 1 |
Стаття 1 |
— |
Стаття 2(1) |
Стаття 3(1) і (2) |
— |
Стаття 2(2)(a) і (b) |
— |
— |
Стаття 2(2)(c) |
Стаття 15(1)(a) |
— |
Стаття 3 |
Стаття 6 |
— |
Стаття 4 |
— |
— |
Стаття 5, перший параграф |
— |
— |
Стаття 5, другий параграф, перша частина |
Стаття 3(4) |
— |
Стаття 5, другий параграф, друга частина |
— |
— |
Стаття 5, третій параграф |
Стаття 5(a) |
— |
Стаття 6 |
— |
— |
Стаття 7 |
Стаття 9 |
— |
Стаття 8 |
Стаття 7 |
— |
Стаття 9 |
Стаття 126 |
— |
Стаття 10 |
Стаття 11 |
— |
Стаття 11 |
Стаття 12 |
— |
Стаття 12 |
Стаття 13 |
— |
Стаття 13 |
Стаття 14 (1) |
— |
Стаття 14 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 15 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 16 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 17 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 18(1)–(4) |
Стаття 15(2) (1) |
— |
Стаття 18(5) |
— |
— |
Стаття 19 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 20 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 21 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 22 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 23 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 24 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 25 |
Стаття 16(1) |
— |
Стаття 26 |
— |
— |
Стаття 27 |
— |
— |
Стаття 28 |
— |
— |
Стаття 29 |
— |
— |
Стаття 30 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 31 |
Стаття 17 |
— |
Стаття 32 |
— |
— |
Стаття 33 |
[Стаття 18] |
— |
Стаття 34 |
[Стаття 18] |
— |
Стаття 35 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 36 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 37 |
[Стаття 18] |
— |
Стаття 38 |
[Стаття 18] |
— |
Стаття 39 |
[Стаття 19(3)] |
— |
Стаття 40 |
[Стаття 19(5)(a) і стаття 20(o)(iii)] |
— |
Стаття 41 |
— |
— |
Стаття 42(1) |
Стаття 10 |
— |
Стаття 42(2) |
Стаття 20(u) |
— |
Стаття 43(a)–(f), (i), (j) та (l) |
Статті 19 та 20 |
— |
Стаття 43(g), (h) і (k) |
— |
— |
Стаття 44 |
Стаття 220(1)(a), (2) і (3) |
— |
Стаття 45 |
Стаття 220(1)(b), (2) і (3) |
— |
Стаття 46(1) |
Стаття 220(5) |
— |
Стаття 46(2) |
Стаття 220(6) |
— |
Стаття 47 |
Стаття 219 |
— |
Стаття 48 |
Стаття 219 |
— |
Стаття 49 |
Стаття 135 (1) |
— |
Стаття 50 |
Статті 125 та 127 |
— |
Стаття 51 |
Стаття 128 (1) |
— |
Стаття 52 |
Стаття 130 |
— |
Стаття 52a |
— |
— |
Стаття 53(a) |
Стаття 132(c) |
— |
Стаття 53(b) |
Стаття 130(2) |
— |
Стаття 53(c) |
Стаття 130(6) |
— |
Стаття 54 |
Стаття 166 |
— |
Стаття 55 |
— (2) |
— |
Стаття 56 |
Стаття 136 |
— |
Стаття 57 |
Стаття 137 |
— |
Стаття 58 |
— |
— |
Стаття 59 |
— |
— |
Стаття 60 |
Стаття 138 |
— |
Стаття 61 |
Стаття 139 |
— |
Стаття 62 |
Стаття 140 |
— |
Стаття 63 |
Стаття 141 |
— |
Стаття 64(1) |
Стаття 142(1) |
— |
Стаття 64(2) і (3) |
Стаття 142(2) (1) |
— |
Стаття 65 |
— (2) |
— |
Стаття 66 |
— (2) |
— |
Стаття 67 |
— (2) |
— |
Стаття 68 |
— (2) |
— |
Стаття 69 |
— (2) |
— |
Стаття 70 |
— (2) |
— |
Стаття 71 |
— (2) |
— |
Стаття 72 |
— (2) |
— |
Стаття 73 |
— (2) |
— |
Стаття 74 |
— (2) |
— |
Стаття 75 |
— (2) |
— |
Стаття 76 |
— (2) |
— |
Стаття 77 |
— (2) |
— |
Стаття 78 |
— (2) |
— |
Стаття 79 |
— (2) |
— |
Стаття 80 |
— (2) |
— |
Стаття 81 |
— (2) |
— |
Стаття 82 |
— (2) |
— |
Стаття 83 |
— (2) |
— |
Стаття 84 |
— (2) |
— |
Стаття 85 |
Щодо молока: — (2) Щодо інших секторів: |
— |
— Стаття 85(a) |
Стаття 143(1) і стаття 144(a) |
— |
— Стаття 85(b) |
Стаття 144(j) |
— |
— Стаття 85(c) |
Стаття 144(i) |
— |
— Стаття 85(d) |
— |
— |
Стаття 85a |
— (1) |
— |
Стаття 85b |
— (1) |
— |
Стаття 85c |
— (1) |
— |
Стаття 85d |
— (1) |
— |
Стаття 85e |
— (1) |
— |
Стаття 85f |
— (1) |
— |
Стаття 85g |
— (1) |
— |
Стаття 85h |
— (1) |
— |
Стаття 85i |
— (1) |
— |
Стаття 85j |
— (1) |
— |
Стаття 85k |
— (1) |
— |
Стаття 85l |
— (1) |
— |
Стаття 85m |
— (1) |
— |
Стаття 85n |
— (1) |
— |
Стаття 85o |
— |
— |
Стаття 85p |
— |
— |
Стаття 85q |
— |
— |
Стаття 85r |
— |
— |
Стаття 85s |
— |
— |
Стаття 85t |
— |
— |
Стаття 85u |
— |
— |
Стаття 85v |
— |
— |
Стаття 85w |
— |
— |
Стаття 85x |
— |
— |
Стаття 86 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 87 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 88 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 89 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 90 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 91 |
— |
— |
Стаття 92 |
— |
— |
Стаття 93 |
— |
— |
Стаття 94 |
— |
— |
Стаття 94a |
— |
— |
Стаття 95 |
— |
— |
Стаття 95a |
— |
— |
Стаття 96 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 97 |
Стаття 129 (1) |
— |
Стаття 98 |
— (1) |
— |
Стаття 99 |
— |
— |
Стаття 100 |
— |
— |
Стаття 101 (вилучена) |
— |
— |
Стаття 102 |
Стаття 26 (1) |
— |
Стаття 102(2) |
Стаття 217 |
— |
Стаття 102a |
Стаття 58 |
— |
Стаття 103 |
Статті 29, 30 і 31 |
— |
Стаття 103a |
— |
— |
Стаття 103b |
Стаття 32 |
— |
Стаття 103c |
Стаття 33 |
— |
Стаття 103d |
Стаття 34 |
— |
Стаття 103e |
Стаття 35 |
— |
Стаття 103f |
Стаття 36 |
— |
Стаття 103g |
Стаття 33(1), стаття 37(а) і стаття 38(b) |
— |
Стаття 103ga |
Стаття 23 |
— |
Стаття 103ga(7) |
Стаття 217 |
— |
Стаття 103h(a)–(e) |
Статті 37 та 38 |
— |
Стаття 103h(f) |
Статті 24 та 25 |
— |
Стаття 103i |
Стаття 39 |
— |
Стаття 103j |
Стаття 40 |
— |
Стаття 103k |
Стаття 41 |
— |
Стаття 103l |
Стаття 42 |
— |
Стаття 103m |
Стаття 43 |
— |
Стаття 103n |
Стаття 44 |
— |
Стаття 103n(4) |
Стаття 212 |
— |
Стаття 103o |
— |
— |
Стаття 103p |
Стаття 45 |
— |
Стаття 103q |
Стаття 46 |
— |
Стаття 103r |
Стаття 47 |
— |
Стаття 103s |
Стаття 48 |
— |
Стаття 103t |
Стаття 49 |
— |
Стаття 103u(1)(a) |
Стаття 50 |
— |
Стаття 103u(1)(b) |
Стаття 51 |
— |
Стаття 103u(2)–(5) |
Стаття 52 |
— |
Стаття 103v |
Стаття 50 |
— |
Стаття 103w |
— |
— |
Стаття 103x |
— |
— |
Стаття 103y |
— |
— |
Стаття 103z |
— |
— |
Стаття 103za |
Статті 53 та 54 |
— |
Стаття 104 |
— |
— |
Стаття 105(1) |
Стаття 55(1) |
— |
Стаття 105(2) |
Стаття 215 |
— |
Стаття 106 |
Стаття 55(4) |
— |
Стаття 107 |
Стаття 55(3) |
— |
Стаття 108(1) |
Стаття 55(2) |
— |
Стаття 108(2) |
— |
— |
Стаття 109, перше речення |
Стаття 55(1), останнє речення |
— |
Стаття 110 |
Статті 56 та 57 |
— |
Стаття 111 |
— |
— |
Стаття 112 |
— |
— |
Стаття 113(1) |
Стаття 75(1)(a)–(e) і (2) |
— |
Стаття 113(2) |
Стаття 75(5) |
— |
Стаття 113(3), перший підпараграф |
Стаття 74 |
— |
Стаття 113(3), другий підпараграф |
— |
Стаття 89 |
Стаття 113a(1)–(3) |
Стаття 76 |
— |
Стаття 113a(4) |
— (2) |
— |
Стаття 113b |
Стаття 78 |
— |
Стаття 113c |
Стаття 167 |
— |
Стаття 113d(1), перший підпараграф |
Стаття 78(1) і (2) |
— |
Стаття 113d(1), другий підпараграф |
Додаток VІІ, частина II(1) |
— |
Стаття 113d(2) |
Стаття 78(3) |
— |
Стаття 113d(3) |
Стаття 82 |
— |
Стаття 114 |
Стаття 78(1) (2) |
— |
Стаття 115 |
Стаття 78(1), стаття 75(1)(h) (2) |
— |
Стаття 116 |
Стаття 78(1), стаття 75(1)(f) і (g) (2) |
— |
Стаття 117 |
Стаття 77 |
— |
Стаття 118 |
Стаття 78(1) |
— |
Стаття 118a |
Стаття 92 |
— |
Стаття 118b |
Стаття 93 |
— |
Стаття 118c |
Стаття 94 |
— |
Стаття 118d(1) |
Стаття 94(3) |
— |
Стаття 118d(2) і (3) |
[Стаття 109(3)] |
— |
Стаття 118e |
Стаття 95 |
— |
Стаття 118f |
Стаття 96 |
— |
Стаття 118g |
Стаття 97 |
— |
Стаття 118h |
Стаття 98 |
— |
Стаття 118i |
Стаття 99 |
— |
Стаття 118j |
Стаття 100 |
— |
Стаття 118k |
Стаття 101 |
— |
Стаття 118l |
Стаття 102 |
— |
Стаття 118m |
Стаття 103 |
— |
Стаття 118n |
Стаття 104 |
— |
Стаття 118o |
— |
Стаття 90(2) |
Стаття 118p |
— |
Стаття 90(3) |
Стаття 118q |
Стаття 105 |
— |
Стаття 118r |
Стаття 106 |
— |
Стаття 118s |
Стаття 107 |
— |
Стаття 118t |
Стаття 108 |
— |
Стаття 118u |
Стаття 112 |
— |
Стаття 118v |
Стаття 113 |
— |
Стаття 118w |
Стаття 117 |
— |
Стаття 118x |
Стаття 118 |
— |
Стаття 118y |
Стаття 119 |
— |
Стаття 118z |
Стаття 120 |
— |
Стаття 118za |
Стаття 121 |
— |
Стаття 118zb |
— |
— |
Стаття 119 |
— |
— |
Стаття 120 |
— |
— |
Стаття 120a |
Стаття 81 |
— |
Стаття 120b |
— |
— |
Стаття 120c |
Стаття 80 |
— |
Стаття 120d, перший підпараграф |
Стаття 83(2) |
— |
Стаття 120d, другий підпараграф |
[Стаття 223] |
— |
Стаття 120e(1) |
Стаття 75(3) та (4) |
— |
Стаття 120e(2) |
Стаття 83(3) і (4) |
— |
Стаття 120f |
Стаття 80(3) |
— |
Стаття 120g |
Стаття 80(5) і стаття 91(c) |
— |
Стаття 121(a)(i) |
Стаття 75(2) |
— |
Стаття 121(a)(ii) |
Стаття 75(3) |
— |
Стаття 121(a)(iii) |
Стаття 89 |
— |
Стаття 121(a)(iv) |
Стаття 75(2) і стаття 91(b) |
— |
Стаття 121(b) |
Стаття 91(a), стаття 78(3) |
— |
Стаття 121(c)(i) |
Стаття 91(a) |
— |
Стаття 121(c)(ii) та (iii) |
Стаття 91(d) |
— |
Стаття 121(c)(iv) |
[Стаття 223] |
— |
Стаття 121(d)(i) |
Стаття 78(1) |
— |
Стаття 121(d)(ii)–(v) та (vii) |
Стаття 75(2) та (3) |
— |
Стаття 121(d)(vi) |
Стаття 89 |
— |
Стаття 121(e)(i) |
Стаття 78(1) |
— |
Стаття 121(e)(ii)–(v), (vii) |
Стаття 75(2) та (3) |
— |
Стаття 121(e)(vi) |
Стаття 75(2) |
— |
Стаття 121(f)(i) |
Стаття 78(1) |
— |
Стаття 121(f)(ii), (iii) та (v) |
Стаття 75(3) |
— |
Стаття 121(f)(iv) та (vii) |
Стаття 91(g) |
— |
Стаття 121(f)(vi) |
[Стаття 223] |
— |
Стаття 121(g) |
Стаття 75(3) |
— |
Стаття 121(h) |
Стаття 91(d) |
— |
Стаття 121(i) |
— |
— |
Стаття 121(j)(i) |
Стаття 75(3) |
— |
Стаття 121(j)(ii) |
Стаття 91(d) |
|
Стаття 121(k) |
Стаття 122 |
— |
Стаття 121(l) |
Статті 114, 115 і 116 |
— |
Стаття 121(m) |
Стаття 122 |
— |
Стаття 121, другий параграф |
Стаття 78(3) |
— |
Стаття 121, третій параграф |
Стаття 75(3) та (4) |
— |
Стаття 121, четвертий параграф, (a)–(f) |
Стаття 75(3) |
— |
Стаття 121, четвертий параграф, (g) |
Стаття 75(3)(m) |
— |
Стаття 121, четвертий параграф, (h) |
Стаття 80(4) |
— |
Стаття 122 |
Статті 152 і 160 |
— |
Стаття 123 |
Стаття 157 |
— |
Стаття 124 |
— |
— |
Стаття 125 |
— |
— |
Стаття 125a |
Статті 153 і 160 |
— |
Стаття 125b |
Стаття 154 |
— |
Стаття 125c |
Стаття 156 |
— |
Стаття 125d |
Стаття 155 |
— |
Стаття 125e |
— |
— |
Стаття 125f |
Стаття 164 |
— |
Стаття 125g |
Стаття 164(6) |
— |
Стаття 125h |
Стаття 175(d) |
— |
Стаття 125i |
Стаття 165 |
— |
Стаття 125j |
Стаття 164 |
— |
Стаття 125k |
Стаття 158 |
— |
Стаття 125l |
Стаття 164 |
— |
Стаття 125m |
Стаття 164(6) [і стаття 175(d)] |
— |
Стаття 125n |
Стаття 165 |
— |
Стаття 125o |
Статті 154 і 158 |
— |
Стаття 126 |
Стаття 165 |
— |
Стаття 126a(1), (3) і (4) |
Стаття 161 |
— |
Стаття 126a(2) |
Стаття 156(2) |
|
Стаття 126b |
Стаття 163 |
— |
Стаття 126c |
Стаття 149 |
— |
Стаття 126d |
Стаття 150 |
— |
Стаття 126e |
Стаття 173(2) і стаття 174(2) |
— |
Стаття 127 |
Стаття 173 |
— |
Стаття 128 |
— |
— |
Стаття 129 |
— |
— |
Стаття 130 |
Стаття 176(1) |
— |
Стаття 131 |
Стаття 176(2) |
— |
Стаття 132 |
Стаття 176(3) |
— |
Стаття 133 |
[Стаття 177(2)(e)] |
— |
Стаття 133a(1) |
Стаття 181 |
— |
Стаття 133a(2) |
Стаття 191 |
— |
Стаття 134 |
Статті 177 і 178 |
— |
Стаття 135 |
— |
— |
Стаття 136 |
[Стаття 180] |
— |
Стаття 137 |
[Стаття 180] |
— |
Стаття 138 |
[Стаття 180] |
— |
Стаття 139 |
[Стаття 180] |
— |
Стаття 140 |
[Стаття 180] |
— |
Стаття 140a |
Стаття 181 |
— |
Стаття 141 |
Стаття 182 |
— |
Стаття 142 |
Стаття 193 |
— |
Стаття 143 |
Стаття 180 |
— |
Стаття 144 |
Стаття 184 |
— |
Стаття 145 |
Стаття 187(a) |
— |
Стаття 146(1) |
— |
— |
Стаття 146(2) |
Стаття 185 |
— |
Стаття 147 |
— |
— |
Стаття 148 |
Стаття 187 |
— |
Стаття 149 |
[Стаття 180] |
— |
Стаття 150 |
[Стаття 180] |
— |
Стаття 151 |
[Стаття 180] |
— |
Стаття 152 |
[Стаття 180] |
— |
Стаття 153 |
Стаття 192 |
— |
Стаття 154 |
— |
— |
Стаття 155 |
— |
— |
Стаття 156 |
Стаття 192(5) |
— |
Стаття 157 |
Стаття 189 |
— |
Стаття 158 |
Стаття 190 |
— |
Стаття 158a |
Стаття 90 |
— |
Стаття 159 |
Стаття 194 |
— |
Стаття 160 |
Стаття 195 |
— |
Стаття 161 |
Статті 176, 177, 178 і 179 |
— |
Стаття 162 |
Стаття 196 |
— |
Стаття 163 |
Стаття 197 |
— |
Стаття 164(1) |
Стаття 198(1) |
— |
Стаття 164(2)–(4) |
Стаття 198(2) (1) |
— |
Стаття 165 |
— (1) |
— |
Стаття 166 |
— (1) |
— |
Стаття 167 |
Стаття 199 |
— |
Стаття 168 |
Стаття 200 |
— |
Стаття 169 |
Стаття 201 |
— |
Стаття 170 |
Статті 202 та 203 |
— |
Стаття 171 |
Стаття 184 |
— |
Стаття 172 |
[Стаття 186(2)] |
— |
Стаття 173 |
— |
— |
Стаття 174 |
Стаття 205 |
— |
Стаття 175 |
Стаття 206 |
— |
Стаття 176 |
Стаття 209 |
— |
Стаття 176a |
Стаття 210 |
— |
Стаття 177 |
Стаття 210 |
— |
Стаття 177a |
Стаття 210 |
— |
Стаття 178 |
Стаття 164 |
— |
Стаття 179 |
Стаття 210(7) |
— |
Стаття 180 |
Стаття 211 |
— |
Стаття 181 |
Стаття 211 |
— |
Стаття 182(1) |
Стаття 213 |
— |
Стаття 182(2) |
— |
— |
Стаття 182(3), третій підпараграф |
Стаття 214 |
— |
Стаття 182(3), перший, другий і четвертий підпараграфи |
— |
— |
Стаття 182(4)–(7) |
— |
— |
Стаття 182a |
Стаття 216 |
— |
Стаття 183 |
— |
— |
Стаття 184(1) |
— |
— |
Стаття 184(2) |
Стаття 225(a) |
— |
Стаття 184(3)–(8) |
— |
— |
Стаття 184(9) |
Стаття 225(b) |
— |
Стаття 185 |
— |
— |
Стаття 185a |
Стаття 145 |
— |
Стаття 185b |
Стаття 223 |
— |
Стаття 185c |
Стаття 147 |
— |
Стаття 185d |
Стаття 146 |
— |
Стаття 185e |
Стаття 151 |
— |
Стаття 185f |
Стаття 148 |
— |
Стаття 186 |
Стаття 219 |
— |
Стаття 187 |
Стаття 219 |
— |
Стаття 188 |
Стаття 219 |
— |
Стаття 188a(1) і (2) |
— (1) |
— |
Стаття 188a(3) і (4) |
— |
— |
Стаття 188a(5)–(7) |
[Стаття 223] |
— |
Стаття 189 |
[Стаття 223] |
— |
Стаття 190 |
— |
— |
Стаття 190a |
— |
— |
Стаття 191 |
Стаття 221 |
— |
Стаття 192 |
Стаття 223 |
— |
Стаття 193 |
— |
— |
Стаття 194 |
— |
Статті 62 і 64 |
Стаття 194a |
— |
Стаття 61 |
Стаття 195 |
Стаття 229 |
— |
Стаття 196 |
— |
— |
Стаття 196a |
Стаття 227 |
— |
Стаття 196b |
Стаття 229 |
— |
Стаття 197 |
— |
— |
Стаття 198 |
— |
— |
Стаття 199 |
— |
— |
Стаття 200 |
— |
— |
Стаття 201 |
230(1) і (3) |
— |
Стаття 202 |
230(2) |
— |
Стаття 203 |
— |
— |
Стаття 203a |
Стаття 231 |
— |
Стаття 203b |
Стаття 231 |
— |
Стаття 204 |
Стаття 232 |
— |
Додаток I |
Додаток I (частини І–XX, XXIV/1) |
— |
Додаток ІІ |
Додаток I (частини XXI–XXIII) |
— |
Додаток ІІІ |
Додаток ІІ |
— |
Додаток IV |
Додаток ІІІ |
— |
Додаток V |
Додаток IV |
— |
Додаток VІ |
Додаток XII |
— |
Додаток VII |
— |
— |
Додаток VIIа |
— |
— |
Додаток VIIb |
— |
— |
Додаток VIIc |
— |
— |
Додаток VIIІ |
Додаток XIIІ |
— |
Додаток IX |
— (1) |
— |
Додаток X |
— (1) |
— |
Додаток Xа |
— |
— |
Додаток Xb |
Додаток VІ |
— |
Додаток Xс |
— |
— |
Додаток Xd |
— |
— |
Додаток Xе |
— |
— |
Додаток XI |
— |
— |
Додаток XIa |
Додаток VІІ, частина I |
— |
Додаток XIb |
Додаток VІІ, частина IІ |
— |
Додаток XII |
Додаток VІІ, частина IІІ |
— |
Додаток XIIІ |
Додаток VІІ, частина IV |
— |
Додаток XIV.A, пункти I, II та III |
Додаток VІІ, частина VI |
— |
Додаток XIV.A, пункт IV |
Стаття 89 |
— |
Додаток XIV.B |
Додаток VІІ, частина V |
— |
Додаток XIV.C |
Стаття 75(2) і (3) (1) |
— |
Додаток XV |
Додаток VІІ, частина VIІ |
— |
Додаток XVa |
Додаток VIIІ, частина І |
— |
Додаток XVb |
Додаток VIIІ, частина ІІ |
— |
Додаток XVI |
Додаток VІІ, частина VIІІ |
— |
Додаток XVIa |
[Стаття 173(1)(i)] |
— |
Додаток XVII |
[Стаття 180] |
— |
Додаток XVIII |
[Стаття 180] |
— |
Додаток XIX |
— |
— |
Додаток XX |
— |
— |
Додаток XXI |
— |
— |
Додаток XXII |
Додаток XIV |
— |
(1)
►C2 Див. також Регламент Ради (ЄС) № 1370/2013 від 16 грудня 2013 року про визначення заходів щодо встановлення певної допомоги та відшкодувань, пов’язаних зі спільною організацією ринків сільськогосподарських продуктів (ОВ L 346, 20.12.2013, с. 12). ◄ (2)
Проте див. статтю 230. |
( 1 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1307/2013 від 17 грудня 2013 року про встановлення правил прямих виплат фермерам відповідно до програм підтримки в рамках спільної сільськогосподарської політики та скасування Регламенту Ради (ЄС) № 637/2008 і Регламенту Ради (ЄС) № 73/2009 (Див. сторінку 608 цього Офіційного вісника).
( 2 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1305/2013 від 17 грудня 2013 року про підтримку розвитку сільських територій Європейським сільськогосподарським фондом розвитку сільських територій (EAFRD) та скасування Регламенту Ради (ЄС) № 1698/2005 (Див. сторінку 487 цього Офіційного вісника).
( 3 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1303/2013 від 17 грудня 2013 року про встановлення спільних положень щодо Європейського фонду регіонального розвитку, Європейського соціального фонду, Фонду гуртування, Європейського сільськогосподарського фонду розвитку сільських територій та Європейського фонду морського та рибного господарства та про встановлення загальних положень щодо Європейського фонду регіонального розвитку, Європейського соціального фонду, Фонду гуртування та Європейського фонду морського і рибного господарства та скасування Регламенту Ради (ЄС) № 1083/2006 (Див. сторінку 85 цього Офіційного вісника).
( 4 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1333/2008 від 16 грудня 2008 року про харчові добавки (ОВ L 354, 31.12.2008, с. 16).
( 5 ) Регламент Ради (ЄС) № 834/2007 від 28 червня 2007 року про органічне виробництво і маркування органічних продуктів та скасування Регламенту (ЄЕС) № 2092/91 (ОВ L 189, 20.07.2007, с. 1).
( 6 ) Рекомендація Комісії 2003/361/ЄС від 6 травня 2003 року щодо означення мікро-, малих та середніх підприємств (ОВ L 124, 20.05.2003, с. 36).
( 7 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 229/2013 від 13 березня 2013 року про встановлення спеціальних заходів щодо сільського господарства на користь малих Егейських островів та скасування Регламенту Ради (ЄС) № 1405/2006 (ОВ L 78, 20.03.2013, с. 41).
( 8 ) ОВ C 244, 01.10.2004, с. 2.
( 9 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 110/2008 від 15 січня 2008 року про визначення, опис, представлення, маркування та охорону географічних зазначень спиртних напоїв та скасування Регламенту Ради (ЄЕС) № 1576/89 (ОВ L 39, 13.02.2008, с. 16).
( 10 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1169/2011 від 25 жовтня 2011 року про надання споживачам інформації про харчові продукти, про внесення змін до регламентів Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1924/2006 та (ЄС) № 1925/2006 та про скасування Директиви Комісії 87/250/ЄEC, Директиви Ради 90/496/ЄEC, Директиви Комісії 1999/10/ЄC, Директиви Європейського Парламенту і Ради 2000/13/ЄC, Директиви Комісії 2002/67/ЄC, Директиви Комісії 2008/5/ЄC та Регламенту Комісії (ЄС) № 608/2004 (ОВ L 304, 22.11.2011, с. 18).
( 11 ) Директива Європейського Парламенту і Ради 98/34/ЄC від 22 червня 1998 року про встановлення процедури для надання інформації в сфері технічних стандартів та регламентів (ОВ L 204, 21.07.1998, с. 37).
( 12 ) Директива Європейського Парламенту і Ради № 2000/13/ЄС від 20 березня 2000 року про наближення законодавств держав-членів щодо маркування, представлення та рекламування харчових продуктів (ОВ L 109, 06.05.2000, с. 29).
( 13 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 110/2008 від 15 січня 2008 року про визначення, опис, представлення, маркування та охорону географічних зазначень спиртних напоїв (ОВ L 39, 13.02.2008, с. 16).
( 14 ) Директива Європейського Парламенту і Ради (ЄС) 2015/2436 від 16 грудня 2015 року про наближення законодавств держав-членів щодо торговельних марок (ОВ L 336, 23.12.2015, с.1).
( 15 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) 2017/1001 від 14 червня 2017 року про торговельну марку Європейського Союзу (ОВ L 154, 16.06.2017, с. 1).
( 16 ) Регламент Ради (ЄС) № 1493/1999 від 17 травня 1999 року про спільну організацію ринку вина (ОВ L 179, 14.07.1999, с. 1).
( 17 ) Регламент Комісії (ЄС) № 753/2002 від 29 квітня 2002 року про встановлення деяких правил застосування Регламенту Ради (ЄС) № 1493/1999 щодо опису, зазначення, представлення та охорони деяких продуктів у секторі вина (ОВ L 118, 04.05.2002, с. 1).
( 18 ) ОВ C 116, 14.04.2011, с. 12.
( 19 ) Директива Ради 89/396/ЄEC від 14 червня 1989 року про зазначення чи знаки, що ідентифікують партію, до якої належить харчовий продукт (ОВ L 186, 30.06.1989, с. 21).
( 20 ) Директива Європейського Парламенту і Ради 2007/45/ЄС від 5 вересня 2007 року про встановлення правил щодо номінальних кількостей для запакованих продуктів, скасування директив Ради 75/106/ЄЕС та 80/232/ЄЕС і внесення змін до Директиви Ради 76/211/ЄЕС (ОВ L 247, 21.09.2007, с. 17).
( 21 ) Регламент Ради (ЄС) № 1/2003 від 16 грудня 2002 року про імплементацію правил конкуренції, установлених у статтях 101 та 102 Договору (ОВ L 1, 04.01.2003, с. 1).
( 22 ) Регламент Ради (ЄЕС) № 2913/92 від 12 жовтня 1992 року про встановлення Митного кодексу Співтовариства (ОВ L 302, 19.10.1992, с. 1).
( 23 ) Регламент Комісії (ЄЕС) № 2454/93 від 2 липня 1993 року про встановлення положень щодо імплементації Регламенту Ради (ЄЕС) № 2913/92 про встановлення Митного кодексу Співтовариства (ОВ L 253, 11.10.1993, с. 1).
( 24 ) Регламент Ради (ЄС) № 260/2009 від 26 лютого 2009 року про спільні правила для імпорту (ОВ L 84, 31.3.2009, с. 1).
( 25 ) Регламент Ради (ЄС) № 625/2009 від 7 липня 2009 року про спільні правила для імпорту з деяких третіх країн (ОВ L 185, 17.07.2009, с. 1).
( 26 ) Регламент Ради (ЄС) № 614/2009 від 7 липня 2009 року про спільну систему торгівлі для овальбуміну та лактальбуміну (ОВ L 181, 14.07.2009, с. 8).
( 27 ) Директива Ради 2001/110/EC від 20 грудня 2001 року про мед (ОВ L 10, 12.01.2002, с. 47).
( 28 ) Регламент Ради (ЄС) № 1370/2013 від 16 грудня 2013 року про визначення заходів щодо встановлення певних видів допомоги та відшкодувань, пов’язаних зі спільною організацією ринків сільськогосподарських продуктів (ОВ L 346, 20.12.2013, с. 12);
( 29 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 853/2004 від 29 квітня 2004 року про встановлення спеціальних гігієнічних правил для харчових продуктів тваринного походження (ОВ L 139, 30.4.2004, с. 55).
( 30 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 854/2004 від 29 квітня 2004 року про встановлення спеціальних правил для організації заходів офіційного контролю харчових продуктів тваринного походження, призначених для споживання людиною (ОВ L139, 30.04.2004, с.206).
( 31 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1760/2000 від 17 липня 2000 року про запровадження системи ідентифікації та реєстрації великої рогатої худоби та щодо марковання яловичини та продуктів з яловичини (ОВ L 204, 11.08.2000, с. 1).
( 32 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 882/2004 від 29 квітня 2004 року про офіційний контроль для забезпечення перевірки на відповідність законодавству щодо кормів та харчових продуктів, правил щодо здоров’я та благополуччя тварин (ОВ L 165, 30.04.2004, с. 1).
( 33 ) Директива Європейського Парламенту і Ради 2006/114/ЄC від 12 грудня 2006 року про оманливу і порівняльну рекламу (ОВ L 376, 27.12.2006, с. 21).
( 34 ) Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1925/2006 від 20 грудня 2006 року про додавання до харчових продуктів вітамінів, мінеральних речовин та деяких інших речовин (ОВ L 404, 30.12.2006, с. 26).
( 35 ) Директива Ради 89/108/ЄEC від 21 грудня 1988 року про наближення законодавств держав-членів щодо швидкозаморожених харчових продуктів, призначених для споживання людиною (ОВ L 40, 11.02.1999, с. 34).