В’ячеслав Кириленко вручив Премію імені Максима Рильського
Служба Віце-прем'єр-міністра України, опубліковано 15 листопада 2018 року о 16:04

15 листопада Віце-прем’єр-міністр В’ячеслав Кириленко вручив Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2017 рік літераторці Ніні Баликовій. Вона здійснила перший український переклад шедевра світової класики - збірки оповідань японського письменника XIV ст. Кенко-хоші «Нотатки знічев’я».

Урочисте вручення відбулося в Київському літературно-меморіальному музеї Максима Рильського.

Віце-прем’єр-міністр В’ячеслав Кириленко від імені Уряду привітав перекладачку і подякував за наполегливу і складну роботу, побажав подальших успіхів у творчій і перекладацькій праці.

«Я знаю, що Ви доклали багато зусиль, вивчали японську та давньояпонську мови. Цей переклад став подією в літературному і перекладацькому житті України. Таку роботу переоцінити важко, прихильників японської літератури та поезії в нашій країні чимало», - наголосив В’ячеслав Кириленко.

Він додав, що офіційно вноситиме пропозицію на розгляд Кабінету Міністрів, щоб розширити премію до двох номінацій: перекладу з іноземних мов на українську й перекладу з української на іноземні.

«Я думаю, Уряд нас підтримає, і, можливо, вже з наступного року ми будемо вручати відзнаку у двох номінаціях. Це буде більш системний підхід», - повідомив В’ячеслав Кириленко.

Участь у заході також взяли директор Фонду Максима Рильського «Троянди й виноград», онук поета Максим Рильський, Голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко, головний редактор ДП «Спеціалізоване видавництво «Либідь» Світлана Головко, літературознавці, письменники, перекладачі.

Додамо, премію присуджено за переклад шедевра світової класики - збірки оповідань та легенд про минуле Японії «Нотатки знічев’я», які написав письменник і буддійський  монах  XIV століття  Кенко-хоші. Це один з найкращих творів у жанрі дзуйхіцу японської класичної літератури доби Середньовіччя, збірка перекладена багатьма мовами світу. Ніна Баликова здійснила перший переклад українською та доповнила коментарями і поясненнями. Книгу підготовлено і видано державним спеціалізованим видавництвом «Либідь» у 2017 році. Перекладачка вивчала японську мову та літературу в Київському національному університеті ім. Тараса Шевченка, здобула ступінь магістра з медіа та міжнародних комунікацій у токійському університеті Васеда. Пише статті з японської мови і літератури для наукових збірників та перекладає давньояпонську класичну прозу.

Премія імені М. Рильського присуджується щороку на конкурсних засадах. Звання лауреата премії присвоюється винятково одному номінантові. Цього року було п’ятеро претендентів-перекладачів.