• In English
  • Держкомтелерадіо: Визначено лауреатів премії імені Максима Рильського за 2023 рік

    Комітет з присудження премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського на засіданні, що відбулося 24 січня 2024 року в Держкомтелерадіо, визначив лауреатів за 2023 рік.

    Вів засідання Комітету Голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко. Він зазначив, що премія присуджується щороку у двох номінаціях: за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів та за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.

    Цього разу на здобуття премії надійшло 15 творів у перекладах 16 авторів. У першій номінації - 11 творів від 10 авторів-перекладачів з латини, хорватської, польської, англійської, іспанської, та німецької мови. У другій номінації на здобуття премії було висунуто 4 твори від 6 перекладачів. Це переклади англійською, італійською і французькою мовами.

    За результатом голосування членів комітету у першій номінації премію вирішено присудити Володимиру Литвинову за переклад з латини на українську мову твору «Тускуланські бесіди. Про обов’язки» Марка Туллія Ціцерона (видавець - ПП «Видавництво «Апріорі»).

    У другій номінації переможцями конкурсу на здобуття премії стали Дмитро Дроздовський та Ендрю Шеппард за переклад з української на англійську мову збірки творів «Ірпінь – мій дім», авторами яких є діти (видавець - ТОВ «Видавництво «Саміт-Книга»).

    Члени Комітету, обговорюючи висунуті на здобуття премії книги, відзначили також високий рівень перекладеної Лаурою Ґаравалья та Аннарітою Тавані антології української поезії «Сонячні кларнети», яка вийшла італійською та французькою мовами в італійському видавництві «І Квадерні Дель Бардо». Але більшістю голосів перемогу здобула книга «Ірпінь – мій дім». На думку членів Комітету, хоча це літературний переклад дитячих творів, а не визначних майстрів слова, вона є частиною українського опору, в ній звучить голос дітей і їхнє ставлення до війни. Презентації книжки вже відбулися в багатьох містах України та Європи.

    Довідково

    Володимир Литвинов – доктор філософських наук, професор, перекладач, член НСПУ. З 1980 року працює провідним нау­ковим співробітником Інституту філософії імені Григорія Сковороди НАН України. У перекладах Литвинова з’явилися твори Марка Тулія Ціцерона, Еразма Ротердамського, Баруха Спінози, Станіслава Оріховського, Івана Домбровського. Також перекладає з німецької та польської мов.

    Висунутий на здобуття премії імені Максима Рильського переклад збірки трактатів видатного римського оратора, філософа і політичного діяча Марка Туллія Ціцерона «Туску­ланські бесіди. Про обов’язки» є одним із неперевершених і найвпливовіших творів письменника. В ньому автор досліджує джерела і характер людського ща­стя. Висновок, який робить Марк Туллій Ціцерон: щасливим може бути тільки «мудрий», а тому «немає мудреця, який був не щасливим». Члени Комітету відзначили високий рівень перекладу класичних філософських творів, який зробив Володимир Литвинов.

    Кандидат філологічних наук Дмитро Дроздовський з 2006 р. працює в найбільш престижному перекладацькому виданні України    журналі «Всесвіт», з 2012 р. є його головним редактором. Переклав знакові поетичні твори майстрів українського слова англійською мовою.

     Ендрю Шеппард – відомий британський редактор та публіцист, перекладач творів української літератури англійською мовою.

    Книга «Ірпінь – мій дім» у перекладі на англійську Дмитра Дроздовського та Ендрю Шеппарда складається з десятків поетичних, прозових і публіцистичних творів, у яких зафіксовано досвід, рефлексії, відчуття дітей, котрі пережили окупацію Київщини.

    Нагадаємо, Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативи Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ.