• In English
  • 2 липня відбудеться урочисте вручення Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського

    02
    липня

    11:00

    12:00

    вівторок
    м. Київ, вул. Максима Рильського, 7

    2 липня об 11.00 у Київському літературно-меморіальному музеї Максима Рильського (вул. Максима Рильського, 7) відбудеться урочисте вручення Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського.

    Лауреатом премії за 2018 рік стала Юлія Джугастрянська за літературний переклад з англійської мови роману Ред’ярда Кіплінґа «Кім».

    У заході візьмуть участь Віце-прем’єр-міністр України В’ячеслав Кириленко, Голова Держкомтелерадіо Олег Наливайко, представники громадськості, письменники та літературні перекладачі, лауреати премії минулих років.

    Вхід на церемонію вручення премії вільний.

    Прес-служба Держкомтелерадіо тел. 278-64-52,e/mail: pr@comin.gov.ua

    Довідково 

    Юлія Джугастрянська – випускниця кафедри теорії літератури, компаративістики і літературної творчості КНУ імені Тараса Шевченка. У 2009 року захистила кандидатську дисертацію за спеціальністю «теорія літератури». Учасниця близько 20 наукових конференцій – міжнародних і загальноукраїнських. Перекладає з англійської художню літературу та публіцистику. Із 2012 року – член НСПУ (секція перекладів).

    Номінована на премію книга вийшла у видавництві «Навчальна книга - Богдан» у Тернополі. «Кім» – це знаковий роман Ред’ярда Кіплінґа. Написаний наприкінці ХІХ ст., він відкриває ворота у ХХ ст., проводячи своєрідну межу не лише в творчості Кіплінґа, а й у всій англійській літературі. Це останній твір Кіплінґа, присвячений Індії, у ньому він сказав усе, що не встиг сказати у своїх попередніх творах.

    Цим твором Кіплінґ започаткував жанр авантюрного шпигунського роману. Саме у цьому романі з’явилися вперше секретні агенти під прикриттям, висококласні шпигуни, чужоземні спецслужби та боротьба з ними. З геополітичної точки зору тлом роману є змагання Російської імперії та Великобританії за панування над Азією.

    Переклад Юлії Джугастрянської є найпершою українською інтерпретацією великого твору англійського нобелівського лауреата. До речі, голова Кіплінґівського товариства Великобританії навіть надіслав листа на адресу НСПУ з проханням відзначити український переклад роману «Кім».

    Нагадаємо, Премія імені М. Рильського була заснована 1972 року і відновлена 2013 року за ініціативи Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури України та НСПУ. У 2018 році рішенням Уряду було збільшено розмір премії до 20 тис. гривень. А починаючи з 2019 року, відповідно до постанови КМУ №413 премія присуджується у двох номінаціях. Розмір премії за кожною з номінацій становить 20 тис. гривень.

    Перше нагородження відновленою Премією імені М. Рильського відбулося 2014 року. Відтоді лауреатами премії стали письменники-перекладачі: Роман Гамада за книги перекладів з перської мови «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі та «Бахтіяр-наме» (2013); Максим Стріха за переклад з італійської поеми Данте Аліг’єрі «Божественна комедія. Пекло» (2014); Іван Рябчій за переклад з французької мови книги «Двоє добродіїв із Брюсселя» французько-бельгійського письменника Еріка Емманюеля Шмітта (2015); Василь Степаненко за переклад з грецької мови поеми Віцендзоса Корнароса «Еротокрит» (2016); Ніна Баликова за переклад з давньояпонської мови збірки оповідань та легенд Кенко-хоші «Нотатки знічев’я» (2017), Юлія Джугастрянська за переклад з англійської мови роману Ред’ярда Кіплінґа «Кім» (2018).